Cogen's translation QA process goes full circle and is ISO 9001:2008 certified - for your peace of mind. Well translated documentation is crucial to the success of your company on your international markets. Accurately translated and clearly phrased information will make your customers prefer your brands, time and time again. It will make your products easy to use and to maintain without the help of a call center, and expedite their certification process by regulatory bodies.
Cogen applies a full circle translation QA which covers all the steps, from the selection of the best translators to the analysis and monitoring of your reviewers feedback.
It all starts with finding the right people -
Cogen's translator profiling process is unique: for each new customer, our Language Resources Team pre-selects translators on their experience in the subject matter and their references. After a first internal screening on their professional quality, at least three samples per language pair are submitted to the customer, asking for his preference. Based on that feedback, a team is put in place (one main translator and at least one back-up), which will handle all your assignments and which Cogen's translation project management tool will assign by default to your projects. From then on, a relationship grows between translators, in-country reviewers and customer contacts, strengthened over the years by training sessions, meetings, and exchanges through Cogen's translation project management portal.
But they need some help - a terminology tool, ...
Each company has a unique set of terms and expressions which, if used consistently in all languages, increases the quality and readability of product documentation. To make sure that terminology is adhered to, Cogen has developed a terminology management tool which highlights, in the content sent for translation and for review, all occurrences of your glossary terms, with their translation.
... in-context terminology searches in your translation memory,
For the duration of each translation project, Cogen opens the access to your translation memory to all translators and reviewers at work, so they can check terms and phrases in context. The search is multi-directional, from each source to each target language, and pulls up results within a paragraph and with the document name it comes from. ... feedback from your in-country staff, The feedback of your in-country reviewers in precious: they know best how to talk to your customers. Cogen has developed an application which cross-references the reviewed content with the original translated content, and highlights the differences. At the end of each project, the output of this analysis is sent to the translator, for future reference.
... QA technology, Cogen's validation application verifies that your source and translated content remain perfectly aligned at all times: it cross-checks, after translation and after each review iteration, the overall document length, the number of content segments, the figures, the formatting.
All supported by metrics.
My.cogen.com, Cogen's translation project management portal, illustrates the output of these tools with metrics about the content review percentages and the evolution of the quality ratings of your reviewers, as well as project status follow-up.
|