Nyheter och artiklar:

Maj 2009 : ett nytt program för terminologihantering lanseras


Cogen lanserar ett nytt program för terminologihantering som ger noggrannare resultat och som hjälper kunderna att snabbare nå ut på världsmarknaden.

Kvalitet på och snabb framställning av produktdokumentation är oerhört viktig i alla branscher. Med Cogens nya terminologihanteringsprogram når alla inblandade parter bättre resultat på kortare tid.

”Den absolut största andelen problem i tekniska publikationer orsakas av felaktig terminologi”, säger Hélène Keufgens, verkställande direktör vid Cogen. ”Genom att ge översättare och granskare ett kraftfullt verktyg som garanterar att rätt terminologi används på rätt ställe i rätt sammanhang, gör Cogen dokumentationen lättare att förstå för slutanvändaren. Företag får ut produkten snabbare på marknaden och deras konkurrensfördel förstärks ytterligare av kvaliteten på dokumentationen”.

En utmaning som globalt verksamma tillverkningsföretag ställs inför är att införa en strukturerad och centraliserad syn på terminologi. Hur det än fungerar idag kan Cogen ge riktlinjer för att skapa, förbättra och underhålla en flerspråkig ordlista.

Cogen integrerar kundordlistorna som ett extra lager i översättningsminnet. När filerna skickas ut för översättning och granskning markeras alla termer i källspråken som hittas i ordlistan, och den översättning som ska användas skickas med. Detta innebär att översättare och granskare alltid använder samma term konsekvent för samma begrepp, och de kan arbeta snabbare och noggrannare.

”Vår översättningsminnesteknik är lönsam och tidsbesparande. Det nya verktyget utvecklar tekniken ytterligare och när fokus sätts på att garantera konsekvent terminologi höjs kvaliteten ytterligare ett snäpp”, förklarar Keufgens.

Cogens nya terminologiprogram ger stora förtjänster för tillverkare som ställs inför den dubbla utmaningen att förkorta tiden till marknaden för produkten och att leverera flerspråkig produktinformation av hög kvalitet till kunderna.

”Vi har investerat i programmet utifrån vår stora erfarenhet av samarbete med ledande globalt verksamma tillverkare. De pilotprojekt, som vi gjort med befintliga kunder, har snabbt visat värdet av det nya verktyget”, avslutar hon.


Cogen levererar språktjänster och är certifierat enligt ISO 9001:2008. Företaget har varit verksamt sedan 1980 och har kunder i USA, Europa och Asien. 
Vi är inriktade på att leverera information om industriella, medicinska och avancerade konsumentprodukter för publicering på fler språk i tryckt form eller på webben. Informationen ska göras fylligare och på fler språk och produceras i kontrollerade, repeterbara och mätbara processer som garanterar kvalitet, sänker kostnaden och ger kortare leveranstid.

Cogen erbjuder projektledningstjänster internationellt, konsulttjänster för optimering av översättningsprocesser, hantering av ordlistor, översättningstjänster och tjänster för flerspråkig publicering.


Ytterligare information kan fås från:

Jean Mandron, affärsutvecklingschef
(+33 1 46 91 89 14, Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den )

Hélène Keufgens, verkställande direktör
(+32 6789 2514, Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den )

 

 

 

April 2009 : Cogen inför Levenshtein-algoritmen för beräkning av nära matchningar


Nära matchning är en ofta använd metod för att utnyttja text i översättningsminnen, där matchningen inte är till 100 % exakt, dvs. inte är ”helmatchningar”.

Cogen har skrivit om sin nära matchalgoritm så att den nu omfattar redigeringsavståndet som det definierats av den ryske forskaren Vladimir Levenshtein. Levenshtein-avståndet anger skillnaden mellan två sekvenser (dvs. ”redigeringsavståndet”). Den används ofta när man behöver avgöra hur lika eller olika två teckensträngar är – bland annat vid stavningskontroller.

Levenshtein-algoritmen ger flera stora fördelar när den används tillsammans med översättningsminnen:

Den är oerhört exakt vid beräkningen av matchningsprocenten. I vår algoritm har vi satt ”nära match-tröskeln” till 60 %. När 60 % av texten matchar anses de två segmenten vara nära match, och då halveras översättningspriset. Översättningskostnaden för nära matchningar är därför lägre än vad som är standard i översättningsbranschen.

Algoritmen fungerar perfekt för logografiska skriftspråk som kinesiska och japanska.

Den ökar återanvändningen av översättningsminnet och ger kortare leveranstid och högre kvalitet på översättningen.

Vill du ha ett exemplar av Cogens avhandling om Levenshtein-algoritmen kontaktar du:

Jean Mandron, affärsutvecklingschef
(+33 1 46 91 89 14, Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den )

Hélène Keufgens, verkställande direktör
(+32 6789 2514, Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den )

 

 

 

25 juli 2006: Cogen blir certifierat enligt ISO 9001:2000

LRQA, Lloyd's Register Quality Assurance, har certifierat Cogens språktjänster enligt ISO 9001:2000-standarden.

Cogens kvalitetssystem bygger på tio nyckelprocesser, som fastställts av Véronique Respaut, Cogens specialist på kvalitet och språkautomatisering och med en passion för kvalitetsstyrning:

  • Språkresurser, val av och utbildning av översättare, övervakning av kvaliteten på deras översättningar och leveranspunktligheten, samt utvärdering av kundernas återrapportering,
  • Kundvård, projektledning, från orderbekräftelse till leverans och arkivering,
  • Försäljning och marknadsföring, kalkylering och hur Cogen följer upp hur kundernas förväntningar uppfylls,
  • Företagsledning, definition av företagets långsiktiga mål och att mäta framstegen,
  • Ständig förbättring, uppmuntra alla inblandade att bidra med förslag till förbättringar, påtala brister och planera förbättringsåtgärder,
  • Personalvård, en viktig del är utvärdering av personalens kunskaper, utbildning och analys av hur utbildningen förbättrar totala kvaliteten,
  • ICT, (Informations- och kommunikationsteknik), ger stabilitet, säkerhet och kontinuerlig utveckling av Cogens tekniska processer: textfiltrering, språkresurser och publicerings- och tolkningsprogram men också datasäkerhet och återställning efter fel.
  • Understöds- och kvalitetsstyrningsprocesser: Internkommunikation, dokumenthantering, ekonomi och administration.

När vi inledde arbetet mot certifiering av kvalitetsstyrningssystemet fanns redan de flesta av delprocesserna på plats. Vi hade även utvecklat metoder för mätning av prestanda och kvalitet i olika stadier i arbetsflödet.

Men med ”ISO-övningen” formaliserades detta och vi införde en metod för definition, mätning, analys och förbättring av alla delprocesser. En metod som är oerhört viktig för att göra processerna ännu bättre.

”Cogens noggrannhet i detaljer och metoderna för mätning av översättningskvaliteten var definitivt en avgörande faktor för att få ISO-certifieringen”, sade Véronique Respaut när hon mottog certifieringen.

"Vi är extremt stolta över att få ta emot detta bevis på att vi levererar tjänster som överträffar kundernas förväntningar runt om i världen, där flera dessutom verkar inom strikt reglerade branscher, bekräftar Helen Keufgens, delägare.

Kontakt:

Jérôme Legris : +32 6789 2504 - Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den

Cogens ISO 9001:2000-certifikat

 
<< Start < Föregående 1 2 Nästa > Slut >>

JPAGE_CURRENT_OF_TOTAL