Cogens kontrollprocess av översättningar går i mål och är certifierad enligt ISO 9001:2008 - så du kan känna dig lugn. Väl översatt dokumentation är avgörande för att ditt företag ska nå framgång på internationella marknader. Noggrant översatt och tydlig information gör att kunderna väljer dina varumärken – varje gång. Den gör dina produkter lätta att använda och underhålla utan hjälp från kundtjänst, och produkterna blir snabbare certifierade av tillsynsorganen.
Cogens kvalitetskontroll följer med hela vägen, från val av de bästa översättarna till analys och uppföljning av granskarnas rapporter.
Det börjar med att hitta rätt människor -
Cogens översättarprofilering är unik: för varje ny kund gör vårt språkresursteam ett första urval av översättare utifrån deras erfarenhet och ämnesområdet. Efter en första intern sållning utifrån deras kvalitetsbetyg, skickas minst tre stycken per språkpar till kunden som får välja. Utifrån kundens respons sätts en arbetsgrupp samman (en huvudöversättare och minst en back-up), som får ta hand om alla kundens jobb och som Cogens projektledningsverktyg i första hand skickar projekten till. Från och med nu växer en relation fram mellan översättare, granskare och kund, och den förstärks genom åren genom utbildning, möten och utbyten via Cogens projektstyrningsportal.
Men de behöver lite hjälp på traven – ett terminologiverktyg, ...
Alla företag har en unik uppsättning termer och uttryck som, om de används konsekvent på alla språk, höjer kvaliteten och läsbarheten. För att vara säker på att terminologin används konsekvent har Cogen utvecklat ett terminologiverktyg som markerar termer ur ordlistan och deras översättning direkt i materialet som skickas för översättning och granskning.
... kontextterminologi söker i ditt översättningsminne,
Under tiden som ett projekt pågår har alla inblandade översättare och granskare tillgång till ditt översättningsminne så att de kan kontrollera termer och uttryck i sitt sammanhang. Sökningen sker i flera riktningar från varje källspråk till varje målspråk och tar fram resultatet inom ett stycke och ur vilket dokument det hämtades. ... rapportering från personalen i landet, Rapporterna från dina granskare i landet är värdefull: de vet bäst hur man pratar med dina kunder. Cogen har utvecklat ett program som korsrefererar den granskade texten mot det ursprungliga översatta dokumentet och markerar skillnaderna. När projektet är slutfört skickas analysresultatet till översättaren som använder det som referens i framtiden.
... kontrolltekniker, Cogens kontrollprogram kontrollerar att källtext och översatt text alltid går i takt: det dubbelkontrollerar dokumentlängden, antalet textsegment, siffror och formatering efter översättning och varje granskningsrunda.
Allt mäts.
My.cogen.com, Cogens projektstyrningsportal, visar utdata från verktygen med andelen ändringar från granskare och deras betyg på översättningen, liksom uppföljning av projektstatus.
|