Kungliga spanska akademien (RAE), organisationen som anger standard för det spanska språket, har infört stavningsförändringar som började gälla 1 januari 2011.
Nya är bland annat följande regler:
Nya namn för bokstäverna B, V och Y, unika för alla spansktalande länder
B blir be (det ska inte längre kallas ”be larga” i Amerika). V blir uve (”be corta” försvinner) och y blir ye istället för i griega.
”ch” och ”l” är inte längre självständiga bokstäver i alfabetet
Detta minskar antalet bokstäver i alfabetet till 27, dvs. de 26 som finns i engelska alfabetet plus ñ.
Ortografiska accenter kan utelämnas
Skribenter kan välja om ordet ”sólo” använt som adverb och demonstrativa pronomen som ”éste” och ”ésa” ska ha accent.
”q” använt som fonemet ”k” försvinner
Iraq kommer således att skrivas ”Irak” och Qatar ”Catar”. Vidare blir quórum cuórum.
Prefix som ”ex” och ”anti” sätts nu samman med ordet de föregår
Exempel ”exmarido” och ”expresidente”. Men prefix ska även fortsättningsvis skrivas fristående när de föregår två ord, som i fallet ”pro derechos humanos”.
Några ord blir enstaviga och ska inte ha accent
Exempel på sådana ord är: guión, Sión och truhán.
Accenten på konjunktionen ”o” mellan tal kan nu utelämnas.
Språk är levande organismer … det är därför som översättning är så spännande!
|
Forskning publicerad i januari 2011 och utförd av Boston Consulting Group visar att återkallande av medicinsk utrustning är ungefär lika vanlig i Europa som i USA, medan processen fram till godkännande går betydligt fortare i Europa.
I studien har man analyserat offentliga data för tvingande återkallanden av medicinsk utrustning i Europa (motsvarande klass I-återkallande i USA). Analysen visar att antalet återkallanden är identiskt med det i USA och att den terapeutiska blandningen och typen av återkallande också liknar den i USA.
I rapporten sägs att denna första analys av jämförbara återkallanden i USA och Europa visar att olika processer och kortare tid fram till godkännande inte påverkar patientsäkerheten negativt.
Hela rapporten finns här
|
Cogens kontrollprocess av översättningar går i mål och är certifierad enligt ISO 9001:2008 - så du kan känna dig lugn. Väl översatt dokumentation är avgörande för att ditt företag ska nå framgång på internationella marknader. Noggrant översatt och tydlig information gör att kunderna väljer dina varumärken – varje gång. Den gör dina produkter lätta att använda och underhålla utan hjälp från kundtjänst, och produkterna blir snabbare certifierade av tillsynsorganen.
Cogens kvalitetskontroll följer med hela vägen, från val av de bästa översättarna till analys och uppföljning av granskarnas rapporter.
Det börjar med att hitta rätt människor -
Cogens översättarprofilering är unik: för varje ny kund gör vårt språkresursteam ett första urval av översättare utifrån deras erfarenhet och ämnesområdet. Efter en första intern sållning utifrån deras kvalitetsbetyg, skickas minst tre stycken per språkpar till kunden som får välja. Utifrån kundens respons sätts en arbetsgrupp samman (en huvudöversättare och minst en back-up), som får ta hand om alla kundens jobb och som Cogens projektledningsverktyg i första hand skickar projekten till. Från och med nu växer en relation fram mellan översättare, granskare och kund, och den förstärks genom åren genom utbildning, möten och utbyten via Cogens projektstyrningsportal.
Men de behöver lite hjälp på traven – ett terminologiverktyg, ...
Alla företag har en unik uppsättning termer och uttryck som, om de används konsekvent på alla språk, höjer kvaliteten och läsbarheten. För att vara säker på att terminologin används konsekvent har Cogen utvecklat ett terminologiverktyg som markerar termer ur ordlistan och deras översättning direkt i materialet som skickas för översättning och granskning.
... kontextterminologi söker i ditt översättningsminne,
Under tiden som ett projekt pågår har alla inblandade översättare och granskare tillgång till ditt översättningsminne så att de kan kontrollera termer och uttryck i sitt sammanhang. Sökningen sker i flera riktningar från varje källspråk till varje målspråk och tar fram resultatet inom ett stycke och ur vilket dokument det hämtades. ... rapportering från personalen i landet, Rapporterna från dina granskare i landet är värdefull: de vet bäst hur man pratar med dina kunder. Cogen har utvecklat ett program som korsrefererar den granskade texten mot det ursprungliga översatta dokumentet och markerar skillnaderna. När projektet är slutfört skickas analysresultatet till översättaren som använder det som referens i framtiden.
... kontrolltekniker, Cogens kontrollprogram kontrollerar att källtext och översatt text alltid går i takt: det dubbelkontrollerar dokumentlängden, antalet textsegment, siffror och formatering efter översättning och varje granskningsrunda.
Allt mäts.
My.cogen.com, Cogens projektstyrningsportal, visar utdata från verktygen med andelen ändringar från granskare och deras betyg på översättningen, liksom uppföljning av projektstatus.
|
Mars 2010 – En oberoende rapport som studerat översättningsprocesserna hos 187 företag av olika storlek, inom olika branscher och i olika länder, visar att de bästa systematiskt följer upp återanvändningen av översatta texter och därmed sänker översättningskostnaderna med 17 %.

Rapportens slutsats:
”De bästa är 50 % bättre än branschgenomsnittet på att följa upp återanvändningen av text.
Genom att följa upp arbetet på detta sätt kan man upptäcka var och när det är möjligt att återanvända översättningar. Det bidrar till ständig förbättring, utveckling, användning och återanvändning av text så att dessa företag i slutänden sänker sina översättningskostnader med 17 %”.
Cogens kunder når dessa fördelar via webbplatsen där det finns ett textharmoniseringsverktyg och mätvärden för hur återanvändningen av texter utvecklas.
Läs mer ...
|
Direktiv 2007/47/EC är ett tillägg till direktiv 90/385/EEC om aktiva medicinska implantat och direktiv 93/42/EEC om medicinsk utrustning.

Ändringarna berör bland annat, de viktiga krav som medicinsk utrustning måste uppfylla för att få marknadsföras lagligt, de sammanhängande procedurerna för bedömning av överensstämmelse och klassificering av utrustningen.
Eftersom direktiv 2007/47/EC riktar sig till medlemsstaterna är ett preliminärt införlivande i nationell lag nödvändig för att olika ekonomiska aktörer ska kunna tillhandahålla produkter som uppfyller regelverket..
Artikel 4 i direktivet slår fast att medlemsstaterna ”ska införa övergångsbestämmelserna från och med 21 mars 2010”.
Då inget sägs om övergångsperiod har ett antal frågor ställts och följande tolkning av tjänstedirektivet är avsett som en vägledning för enhetlig tillämpning inom hela EU.
|
Juni 2009. Cogens kvalitetsstyrningssystem får fler formella godkännanden.
Lloyd's Register Quality Assurance (LRQA), världsomfattande kvalitetsregistrator, har genomfört en oberoende granskning som visar att Cogen till fullo uppfyller kraven enligt standarden ISO 9001:2008.
”Certifieringen är resultatet av vår pågående kvalitetssträvan”, sade Véronique Respaut, kvalitetsstyrningsexpert vid Cogen när hon tog emot nyheten. ”Våra kunder är väl medvetna om att alla i företaget, från verkställande direktör till var och en i arbetsgrupperna, helt fokuserade på att alla dagar öka kvaliteten i sitt arbete”.
Cogen var redan certifierat enligt ISO 9001:2000. ”Men att bara förnya certifieringen var inte tillräckligt för oss”, tillägger Véronique Respaut. ”Vi vill ge våra kunder bättre garantier för att det sätt som vi styr våra kundinriktade processer helt uppfyller deras krav på tjänsterna”.
Standarden ställer ännu högre krav, bland annat:
- Lagkrav och regelverk vid sidan av kundens krav,
- Integrering av underleverantörernas processtyrning i kvalitetsstyrningssystemet,
- Klarläggande av kraven på personalens kompetens
- Detaljer angående åtgärder efter leverans,
- Fler mätvärden på kundnöjdheten
- Bättre skydd för kundens egendom, bland annat personliga och konfidentiella data,
”Jag är särskilt stolt över att Cogens hela verksamhet certifierats”, noterar Hélène Keufgens, verkställande direktör vid Cogen. ”Att Cogens repeterbara processer anses vattentäta är ovärderligt för våra internationella kunder då vissa av dem arbetar inom branscher som är hårt styrda av regelverk”.
Mera information kan fås från:
Jérôme Legris : +32 6789 2504 -
Den här e-postadressen är skyddad från spam bots, du måste ha Javascript aktiverat för att visa den
Cogen levererar språktjänster och är certifierat enligt ISO 9001:2008. Företaget har varit verksamt sedan 1980 och har kunder i USA, Europa och Asien.
Vårt uppdrag är att hjälpa tillverkare av industriell, medicinsk och avancerad konsumentutrustning att på kortare tid skapa mera produktdokumentation på fler språk genom kontrollerade, repeterbara och mätbara processer där kvaliteten garanteras och kostnaderna hålls nere.
Cogen erbjuder internationella projektledningstjänster, konsulttjänster för optimering av översättningsprocesser, terminologihantering, översättning och flerspråkig publicering. |
|
|