Tjänster

Översättarprofiler

Av naturen involverar översättningsprojekt flera personer, med olika bakgrund och kultur, som måste kombinera alla sina insatser till ett gemensamt mål.

Allt börjar med innehållets författare, vars kunskap och vilja att skriva med tankarna på översättningen påverkar kostnaden och tiden för ett översättningsprojekt.

Det är idealiskt om författare av kampanjmaterial skriver elegant, men anspråkslöst och undviker humoristiska referenser till lokala sportshändelser eller TV-serier som en publik från ett annat land, med ett annat språk och kultur inte skulle uppskatta.

Teknisk kommunikation skall emellertid först och främst vara tydlig, med kortare, aktiva meningar och undvika endoforiska uttryck, inspireras av standarder som till exempel SAE J2450.

Välja översättare: Cogen kan välja ur ett stort team av professionellt utbildade översättare med målspråket som sitt modersmål för att hitta de som är mest lämpliga för den aktuella uppgiften. Från denna omfattande resursgrupp väljer vi de med specifik erfarenhet av er marknadssektor och ämne.

Översättarna profileras av Cogens språkresursteam i samarbete med kunden. Ni får tre olika översättares testöversättningar av en del av ett dokument du har valt ut. Därmed kan ni, eller era granskare i målspråkslandet, välja den bäste översättaren (en huvudöversättare och en reservöversättare per språk) för jobbet.

Detta kan även omfatta översättare som ni har föreslagit: be bara om att utse dessa översättare utan ytterligare profilering.

När översättarna har valts ut utgör de ert specialiserade team. Projekthanteringsverktyget tilldelar som standard alla era projekt till dem och påminner projektsamordnarna för att uppmärksamma er om omständigheter eller tidsbegränsningar som avviker från den regeln

Era utsedda översättare kommer upprepade gånger att uppmanas att kontakta er eller möta era granskare i målspråkslandet om de skulle ha minsta tvekan om källdokumentets innehåll eller terminologi. De får även en analysfil vid slutet av varje projekt som visar de ändringar som granskarna har gjort av deras ursprungliga översättning.

screenshot

Under hela projekttiden har översättarna tillgång till ert översättningsminne, via Cogens språkhanteringsverktyg, så att de kan hitta tidigare översättningar. Terminologihanteringsverktyget markerar specialistterminologi och anger hur denna skall behandlas eller översättas.

Från den första dagen som vi engageras blir era granskare i målspråkslandet (eller granskare som utsetts av Cogen) ombedda att bedöma våra översättningar baserat på stil, noggrannhet och terminologi. Språkresursteamet loggar dessa bedömningar samt andelen ändringar och vidtar omedelbart åtgärder när en förinställd gräns nås.

Projektsamordnaren säkerställer att var och en av dessa roller utförs på ett effektivt sätt och har i samarbete med er fått ordentlig uppfattning om era krav, specifikationer och riktlinjer och dokumenterat dessa i Cogens projekthanteringssystem. Genom hela projektet säkerställer projektsamordnaren att alla översättare, granskare och DTP-personal följer dessa kriterier.

Efter sex månader ingående utbildning hos Cogen vet projektsamordnaren hur era projekt skall analyseras effektivt och hur man skall förutse och reda upp problem.