Tjänster
Översättarprofilering
|
Allt börjar med textförfattarna, vars kunskaper och vilja att skriva med tanke på att texten ska översättas påverkar kostnaden och tidsåtgången för översättningsprojektet. I idealfallet skriver författare av marknadsföringsmaterial elegant och entydigt och undviker skämtsamma referenser till lokala sporthändelser och teveserier, som läsare i andra länder och med andra språk och i andra kulturer inte har möjlighet att uppskatta. Tekniska informatörer ska först och främst skriva tydligt med korta meningar, använda ett aktivt språk, undvika endoforiska uttryck, och arbeta enligt standarder som SAE J2450. In kommer översättarna: Cogen har tillgång till ett stort nätverk med professionellt utbildade översättare som översätter till sitt modersmål och vi kan alltid hitta den bäst lämpade för uppgiften. Vi väljer den översättare som har kunskap och erfarenhet av din marknadssektor och ämnet. Översättarprofileringen görs av vårt språkresursteam tillsammans med dig – kunden. Du får granska provöversättningar från tre olika översättare av en del av ett dokument som du valt ut. På så sätt kan du eller dina granskare välja de bästa översättarna (en huvudöversättare och en reserv per språk) för uppgiften. Du kan också föreslå egna översättare: säg bara att de ska anlitas utan fortsatt profilering. När översättarna utsetts blir de ditt team. Projektstyrningsverktyget lägger standardmässigt ut alla dina projekt på samma personer och underrättar projektsamordnarna att du ska kontaktas om det händer något som kräver avsteg från regeln. Dina översättare uppmanas att alltid kontakta och också besöka dina granskare om det finns minsta tvekan om innehåll eller terminologi. De får också en analysfil efter avslutat projekt med noteringar om redigeringar som granskaren gjort i översättningen. Översättaren har hela tiden medan projektet genomförs tillgång till ditt översättningsminne via Cogens språkresursverktyg, där de hittar tidigare översättningar. Terminologiverktyget ger specialterminologi och anger hur den ska användas och översättas. Från projektets första dag ska dina granskare (eller granskare utsedda av Cogen) betygsätta våra översättningar vad gäller stil, noggrannhet och terminologi. Språkresursteamet loggar betygen tillsammans med antalet ändringar och vidtar omedelbart åtgärder om en given tröskel nås. Projektsamordnaren ser till att alla delar genomförs fullständigt, effektivt och i samförstånd efter dina krav, specifikationer och riktlinjer som han eller hon har dokumenterat i projektstyrningssystemet. Projektsamordnaren ser till att alla översättare, granskare och DTP-specialister följer förutsättningarna. Projektsamordnaren har sex månaders grundlig utbildning och kan analysera dina projekt och förutse och lösa eventuella problem. |



