Tjänster
Flerspråkig publicering
|
Översatt produktinformation måste ha samma utseende och känsla, och samma kvalitet, på alla språk: dessa dokument återspeglar företagets märkesvärden och påverkar hur era produkter uppfattas. På Cogen drar en automatiserad process ut innehållet som skall översättas från källformatet eller -layouten. Efter översättning, granskning, kvalitetskontroll återförs den översatta texten tillbaka till originalmallen och bevarar den begärda stilen. Detta förbättrar produktdokumentationens enhetlighet över alla marknader och minskar projektkostnaderna: optimering av layouten eller filstrukturen behöver endast göras en gång – i källdokumentet – för fördelen av samma utseende på alla översättningar. Alla publicerade dokument genomgår en noggrann kvalitetskontroll. En del av denna process är automatisk – ett program jämför längd, antalet segment, siffror, formatering av käll- och måldokument. Den slutliga kvalitetskontrollen utförs av en annan person. När formatet och innehållet har slagits samman igen slutför DTP-specialister den översatta layouten – en- eller flerspråkig – enligt era specifikationer och grafiska riktlinjer. Därefter skapas PostScript- eller PDF-filer för onlinepublicering eller tryck. Cogens DTP-specialister hanterar alla format och språk, inkluderat europeiska, dubbelbyte asiatiska och dubbelriktade språk som t.ex. hebreiska eller arabiska. Vid behov kan de göra ett nytt originaldokument från ett DTP-programpaket till ett annat, eller från pappersdokument till ett elektroniskt dokument. De kan även omvandla ett enspråkigt dokument till ett flerspråkigt eller bygga upp en manual från flera. |


