Tjänster

Automatiserat och högeffektivt arbetsflöde

Godkänt källmaterial:
  • I ett desktop publishing-format eller
  • överfört till en .xml-fil från ett texthanteringssytem
  • upplagt på Cogens ftp-plats eller skickat elektroniskt till någon av Cogens projektsamordnare.
Extraktion av text
  • optimering av innehållets struktur: analys av .xml-schema eller optimering av DTP
  • extraktion av innehållet ur dess formatering, som senare återanvänds som mall dit översatt innehåll automatiskt återförs.
Avskalning
  • innehåll som inte kan eller ska översättas tas bort – bilder, varumärken – utifrån data i en specialanpassad styrfil
  • borttagning av upprepningar i texten
Detta minskar kostnaden och snabbar upp flödet.

Måttet på andelen unikt innehåll och hur värdet fåtts fram, kan kunden studera på my.cogen.com, Cogens projektstyrningsportal.
Språkresurser:
  • återbruk av redan gjorda översättningar och näraliggande översättningar som finns i kundens översättningsminne
  • markeringar i översättningen av kundens terminologi på käll- och målspråket
Detta sänker projektkostnaden, snabbar upp arbetsflödet, höjer kvaliteten och ger konsekventare resultat.

Mätvärdet på hur mycket översättningsminnet levererat och hur värdet fåtts fram, kan kunden studera på my.cogen.com, Cogens projektstyrningsportal.
Förbereda filer till översättaren
  • med översatta helmatchningar ur översättningsminnet och översättningsförslag för nära matchningar
  • med term och översättning markerad
  • med inbyggda kontrollfunktioner (verifiering av innehållets längd, siffror, interpunktion och formatering)

Översättning av ny text och nära matchningar
  • av professionella översättare som har målspråket som modersmål, utvalda åt kunden utifrån deras kunskaper i språket och ämnet
  • i samma kontext som översättningarna ur översättningsminnet
Resultatet blir översättningar av högsta kvalitet.

Kunden kan följa projektstatus på my.cogen.com.

Automatisk rapportering underrättar Cogens projektsamordnare när olika delmål i projektet närmar sig.
Granskning i kundens hemland
  • av kundens personal eller granskare utsedda av Cogen
  • av den elektroniska filen med hjälp och stöd av den formaterade filen (.pdf)
  • Granskarna ska lämna kvalitetsbetyg, som publiceras på my.cogen.com tillsammans med procentandelen redigerad ny text och av återanvänd text ur översättningsminnet
  • granskningstider och leveranspunktlighet följs upp och läggs ut på my.cogen.com
Publicering av översatt och granskad text
  • Kontroll och godkännande av granskad fil
  • godkänd text återförs till originalformateringen
  • slutlig publicering och leverans av tryckfärdigt format
  • slutanalys av översatt .xml-fil för återföring till texthanteringen
Om dokumentstrukturen inte medger automatisk formatering av texten erbjuder vi konsulttjänster som sänker kostnaderna och sparar tid i framtida projekt.
Leverans av färdigt material på begärt medium.
Kundens språkresurser förstärks
  • Analys av granskarens ändringar för återrapportering till översättaren och uppdatering av kvalitetsloggen
  • Översändning av färdigt material till kundens översättningsminne tillsammans med metadata med datum, granskarens ID, version och kontextinformation.

Hämta som PDF (du behöver Adobe Reader för att kunna läsa dokumentet)