Tjänster

Administration av språktillgångar

Ett av målen för Cogens språkteknologi är att minska kostnaderna och tidsåtgången för översättningsprojekten.

Ett effektivt sätt att göra detta är att minska mängden innehåll som behöver översättas. Cogens processteam kan hjälpa till med detta genom att visa hur man skapar optimala originaldokument som ger en mer lättläst och ekonomiskare översättning.

Vårt verktyg för att ”eliminera innehåll” är också till stor hjälp. Detta unika program eliminerar alla element som inte behöver översättas (till exempel siffror, mått, namn och annan terminologi som ni har identifierat) från innehållet.

Det eliminerar även upprepat innehåll (kapitelrubriker, varningar, ...) som repeteras i alla filer i ett projekt. En enda översättning av dessa element tillämpas för alla påverkade områden.

Elimineringsverktyget kan även filtrera ut innehåll från alla format – oavsett om det är från tryckta dokument, elektroniska dokument eller från en innehållsredigerare.

Översättningsminnen är översättningsstandard som gör det möjligt att återanvända tidigare översatt innehåll där det är tillämpligt.

Cogens översättningsminne, som har skapats och som underhålls av Cogens egna utvecklare, använder Levenshtein-algoritmen för att mäta innehållsavvikelser och skilja mellan exakta och ofullständiga träffar (när 60 % av innehållet är lika) och nytt innehåll.

Varje innehållssegment som lagras i kundens översättningsminne har entydiga ID-taggar (metataggar) om ursprunget (referens till er publikation), datum och status (granskat eller inte).

Därmed kan ni alltid få åtkomst till och analysera mätningarna av återanvänt innehåll.

Om dessa mätningar visar att det finns utrymme för förbättringar kan fynden återanvändas för att uppmuntra era tekniska författare att effektivare skapa innehåll.

Ert eget unika översättningsminne finns tillgängligt för er att granska på säker plats på my.cogen.com. Översättarens och granskarens åtkomst är begränsad till tiden för projektet, men obegränsad för kundkontakter.

Terminologihantering är VERKTYGET för att garantera kvalitetsöversättningar. Undersökningar indikerar tydligt att mer än 90 % av översättningsproblem – som leder till bristande tydlighet för produktinformationen – härstammar från bristande överensstämmelse i terminologin.

Cogens terminologihanteringsprogram markerar varje term eller uttryck som finns i er ordlista i filen som skickas till översättare och granskare. Det visar även översättningen i ordlistan.

Det använder en ordlista som ni har tillhandahållit och som har fyllts i av Cogens lingvister för att omfatta alla böjningar av varje term och därmed är verktyget 100 % idiotsäkert.

Det kan även dra ut en ordlista från era befintliga dokument baserat på hur ofta termen används i dokumentet på källspråket och målspråket.