Tjänster
Förvaltning av språkresurser
|
Ett självklart sätt att åstadkomma detta är att minska volymen text som måste översättas. Cogens processteam kan visa dig hur man optimerar originaldokument så att de blir enklare och billigare att översätta. Vårt "textrensningsverktyg" är ett bra hjälpmedel. Det är ett unikt program som tar bort sådant som inte behöver översättas ur texten, som skickas till översättare och granskare, (det kan vara bilder, måttangivelser, namn och annat som du angett). Det rensar också bort repetitioner (kapitelrubriker, varningstexter,…) ur alla filer som ingår i projektet. En enda översättning görs och plockas sedan in på alla ställen där den ska finnas. Textrensningsverktyget klarar också av att filtrera ut text ur alla format – oavsett om det är avsett för tryckeriet, publicering på webben eller kommer från ett texthanteringprogram. Översättningsminnen är standard inom översättningsbranschen och innebär att redan översatta texter kan återanvändas. Cogens översättningsminne har vi utvecklat själva. Det använder Levenshtein-algoritmen för att mäta textavvikelser och skilja mellan exakt och nära matchning (när 60 % av texten är lika) och ny text. Varje textsegment i kundens översättningsminne har en entydig märkning (metatagg) med ursprung (publikationens referensbeteckning), datum och status (granskat eller inte). På så sätt kan du se och analysera hur mycket text som återanvänds. Visar mätningarna att det finns utrymme för förbättring kan du använda informationen för att påverka dina tekniska skribenter att skriva effektivare texter. Ditt eget, unika översättningsminne finns att se på my.cogen.com. Bara översättare och granskare som medarbetar i projektet kan komma åt minnet under projekttiden men som kund har du obegränsad tillgång. Terminologihantering är VERKTYGET för att hålla uppe kvaliteten på översättningarna. Undersökningar visar att över 90 % av kvalitetsproblemen i översättningar – vilket i sin tur ger sämre skärpa i produktinformationen – härrör från inkonsekvent terminologi. Cogens terminologistyrning markerar alla förekomster av en term eller ett uttryck, som finns i ordlistan, i filen som skickas till översättare och granskare. Också översättningen från ordlistan visas. Det använder en ordlista som du gett oss och som kompletterats av Cogens lingvister, så att alla böjningar av alla termer finns med, vilket gör verktyget 100 % säkert. Verktyget kan också plocka ut en ordlista ur dina befintliga dokument, grundat på hur ofta termen används i käll- och målspråken. |



