Mei 2009: Cogen introduceert nieuw managementbeheerprogramma voor terminologie
Cogen komt met een nieuw managementbeheerprogramma voor terminologie om klanten te helpen bij het bereiken van wereldmarkten met grotere nauwgezetheid en kortere doorlooptijden.
Kwaliteitszekering en snelle beschikbaarheid van productliteratuur is van cruciaal belang voor fabrikanten in alle sectoren. Het nieuwe terminologiebeheerprogramma van Cogen biedt alle betrokken partijen de gelegenheid om betere resultaten te behalen – en in een kortere tijdspanne = bij de productie van meertalige documentatie.
"Verreweg de meeste problemen bij technische publicaties vinden hun oorsprong in onnauwkeurigheden in de terminologie,” aldus Hélène Keufgens, CEO van Cogen. "Door vertalers en redacteuren een krachtige tool te bieden die ervoor zorgt dat de juiste terminologie wordt gebruikt op de juiste plaats draag Cogen eraan bij dat productliteratuur begrijpelijker wordt voor de eindgebruiker. Hierdoor kunnen bedrijven hun producten sneller op de markt brengen terwijl hun concurrentiekracht wordt verhoogd door de kwaliteit van de bijbehorende handleidingen".
Een van de uitdagingen waarmee bedrijven met een wereldmarkt mee te maken hebben, is het hanteren van een gestructureerde, gecentraliseerde benadering van terminologie. Ongeacht de huidige situatie, Cogen kan leidend zijn in het opzetten, verbeteren en onderhouden van een meertalige woordenlijst.
Cogen integreert dergelijke klantenwoordenlijsten als extra laag in het optimalisatieproces van haar vertaalgeheugen. In de bestanden die worden verstuurd voor vertaling en controle worden alle termen in de brontaal die zijn aangetroffen in de woordenlijst gearceerd en de voorkeurvertaling wordt erbij gezet. Dit zorgt ervoor dat vertalers en correctoren consequent dezelfde term gebruiken voor hetzelfde concept, waardoor ze sneller en nauwkeuriger kunnen werken.
"De technologie achter ons vertaalgeheugen helpt ons al om de kosten te drukken en de tijd efficiënter te gebruiken. De nieuwe tool draagt hieraan nog meer bij en verhoogt daarbij ook nog eens de kwaliteit omdat het specifiek focust op consequentheid en consistentie van de terminologie.” legt Keufgens uit.
Voor fabrikanten die staan voor de dubbele uitdaging om sneller de markt op te gaan én kwalitatief hoogwaardige technische literatuur aan te bieden aan hun klanten maakt het nieuwe terminologiebeheerprogramma van Cogen een groot verschil uit.
"We hebben in dit programma geïnvesteerd op basis van onze uitgebreide ervaring met het werken met vooraanstaande multinationals en tijdens de inzet ervan in pilotprogramma’s bij bestaande klanten zagen we al snel de toegevoegde waarde die ons nieuwe programma bood,” zo concludeert zij.
Cogen is een ISO 9001:2008 gecertificeerd bedrijf dat taaldiensten aanbiedt en werkt voor opdrachtgevers in de VS, Europa en Azië sinds 1980. Onze missie is om bedrijven die industriële apparatuur, medische apparaten of complexe consumentengoederen maken te helpen om meer productdocumentatie te maken in meer talen, binnen geregelde en door harde cijfers bepaalde processen die inhoudelijke consistentie garanderen en tijd en geld besparen.
Cogen biedt internationale projectmanagmentdiensten, consultancy over optimalisatie van vertaalprocessen, management van woordenlijsten, vertalingen en meertalige publicatiediensten.
Neem voor meer informatie contact op met:
Jean Mandron, Business Development Manager (+33 1 46 91 89 14,
Dit emailadres is beveiligd tegen spambots, u heeft javascript nodig om het te kunnen bekijken
)
Hélène Keufgens, CEO (+32 6789 2514,
Dit emailadres is beveiligd tegen spambots, u heeft javascript nodig om het te kunnen bekijken
)
|
April 2009 : Cogen gebruikt Levenshtein-algoritmes voor de berekening van bijna-identieke passages
Het bij elkaar brengen van bijna-identieke passages is een populaire methoden voor het overhevelen vanuit het vertaalgeheugen als passages voor minder dan 100% gelijk zijn, oftewel geen “volledig identieke passages”.
Cogen heeft recentelijk haar algoritme voor dit type tekstfragmenten herschreven; het bevat nu ook de meting van de te bewerken tekstafstand zoals gedefinieerd door de Russische wetenschapper Vladimir Levenshtein. De Levenshtein-afstand is een metrieke waarde die wordt gebruikt voor het meten van het verschil tussen twee passages (d.w.z. de “te bewerken tekstafstand”). Hij wordt vaak gebruikt in toepassingen die moeten bepalen hoe gelijk, of hoe verschillend, twee reeksen tekens zijn – zoals in spellingcontroleprogramma’s.
In het Vertaalgeheugen-programma biedt het Levenshtein-algoritme enkele grote voordelen:
het is ongelooflijk nauwkeurig bij de berekening van het percentage van de overeenkomstigheid. In de algoritme van Cogen is de drempel voor het percentage “tekstovereenkomst” op 60% gezet. Zodra 60% van de inhoud overeenkomt, dan worden twee segmenten beschouwd als bijna identiek en daarmee gaat de vertaalvergoeding met 50% omlaag. De vertaalvergoeding van Cogen voor bijna identieke passages is dan ook lager dan gebruikelijk is in onze bedrijfstak.
Het algoritme is ideaal voor logorafische schrijfsystemen als Chinees en Japans.
Het zorgt voor een intensiever gebruik van het vertaalgeheugen, waardoor de doorlooptijd van de vertaling korter wordt en de kwaliteit beter.
Als u een exemplaar wilt ontvangen van Cogens witboek over het Levenshtein-algoritme, kunt u contact opnemen met:
Jean Mandron, Business Development Manager (+33 1 46 91 89 14,
Dit emailadres is beveiligd tegen spambots, u heeft javascript nodig om het te kunnen bekijken
)
Hélène Keufgens, CEO (+32 6789 2514,
Dit emailadres is beveiligd tegen spambots, u heeft javascript nodig om het te kunnen bekijken
)
|
25 juli 2006 : Cogen ontvangt ISO 9001:2000 certificatie
LRQA, Lloyd's Register Quality Assurance, heeft het kwaliteitsmanagementsysteem van Cogen gecertificeerd volgens de ISO 9001:2000 norm.
Véronique Respaut (Consultant, Language Automation bij Cogen) heeft 10 processen geïdentificeerd die het kwaliteitsmanagementsysteem ondersteunen:
- Language Resources [Taalmiddelen], dat over de recrutering en opleiding van vertalers gaat, over de controle van de kwaliteit van hun werk en hun tijdigheid en over het registreren en analyseren van de feedback van klanten,
- Customer Care [Klantenondersteuning], dat het beheer van de vertaalprojecten documenteert, van bij de orderbevestiging tot de levering en archivering,
- Sales & Marketing, dat regelt hoe we projectkosten berekenen, maar ook hoe we meten of onze klanten tevreden zijn,
- Management, dat bepaalt hoe Cogen lange termijn doelstellingen stelt en meet in hoeverre ze bereikt worden,
- Continuous Improvement [continue verbetering], dat alle opdrachtgevers en personeelsleden aanmoedigt om klachten te registreren en verbeteringssuggesties aan te geven, wat Cogen helpt bij het plannen van de verbeteringsacties,
- Human Resources [Personeelszaken], dat een belangrijk aspect omhelst, namelijk de evaluatie van de competentie van de medewerkers, het plannen van hun opleiding en het meten van hoeveel deze opleiding de kwaliteit van hun werk verbetert,
- ICT, dat de stabiliteit, zekerheid en de continue verbetering van de technologie die Cogens processen ondersteunt: de applicaties voor content filtering, language asset management, publishing en rendering. Dit proces documenteert ook de integriteit van de gegevens en herstel na een ramp.
- Processen ter ondersteuning en ten behoeve van kwaliteitsbeheer: Interne Communicatie, documentbeheer and Financiën & Administratie.
Toen Cogen het certificatieproces voor haar kwaliteitsmanagementsysteem inzette, waren de meeste van deze processen al geïmplementeerd, net als de indicatoren voor prestaties en kwaliteit die ervoor zorgen dat de diensten op de essentiële punten van de workflow zeer nauwkeurig worden gecontroleerd.
De "ISO-oefening" heeft ze echter geformaliseerd en een definiëren-meten-analyseren-en-verbeteren mechanisme geïnstalleerd dat van onschatbare waarde zal blijken bij de doorlopende inspanningen van Cogen om de betrouwbaarheid en de herhaalmogelijkheden van haar processen te verbeteren.
"De aandacht die Cogen heeft voor details en haar passie voor consistentie bij de technische kant van het verwerken en voor vertaalkwaliteit waren absoluut een succesfactor bij het behalen van het ISO-certificaat,” aldus Véronique Respaut bij de uitreiking van de certificaten.
"Wij zijn er bijzonder trots op dat we deze mijlpaal voor onze bedrijfstak hebben behaald; het is een bevestiging van onze overtuiging dat we diensten moeten leveren die de verwachtingen overtreffen van onze opdrachtgevers wereldwijd, waaronder enkele in zeer gereguleerde bedrijfstakken,” bevestigt Helen Keufgens, Partner.
Voor meer informatie:
Jérôme Legris : +32 6789 2504 -
Dit emailadres is beveiligd tegen spambots, u heeft javascript nodig om het te kunnen bekijken

|
|
|