Diensten

geautomatiseerde en efficiënte workflow

 Acceptatie van de brontekst:
  • Geformatteerd in een DTP-programma, of
  • geëxporteerd naar een .xml-bestand door een content managementsysteem
  • geplaatst op de FTP-site van Cogen of elektronisch verstuurd naar een van de projectcoördinatoren van Cogen.
 Extractie van de te vertalen tekst
  • optimalisatie van de structuur van de content: beoordeling van het .xml schema, of optimalisatie van de DTP
  • extractie van de te vertalen tekst uit zijn format, dat weer wordt gebruikt als sjabloon waarin we de vertaalde inhoud weer automatisch laten inlopen.
 Strippen van de inhoud
  • eliminatie van tekst die niet vertaald hoeft te worden - cijfermateriaal, merknamen – met behulp van een op maat gemaakt stuurbestand
  • eliminatie van herhaalde tekstsegmenten
Dit verlaagt de projectkosten en bespaart tijd.

De cijfermatige berekeningvan de percentages gestripte tekst, en hoe deze tot stand zijn gekomen, kan worden nagetrokken door opdrachtgevers op my.cogen.com, het online projectmanagementportal van Cogen.
 Optimale gebruikmaking van taalelementen:
  • hergebruik van identieke passages en het halen van bijna identieke passages uit het Vertaalgeheugen van de opdrachtgever
  • Arceren van de terminologie van de opdrachtgever in de te vertalen tekst in de brontaal en de doeltaal
Dit verlaagt de projectkosten en bespaart tijd en verhoogt de kwaliteit en de eenduidigheid van de inhoud.

De cijfermatige berekeningvan de verbeteringsprestaties van het vertaalgeheugen en de ontwikkeling ervan worden geplaatst op my.cogen.com, het beveiligde online projectmanagementportal van Cogen.
 Bestanden voorbereiden voor de vertalers
  • met vertaalde identieke passages uit het Vertaalgeheugen en vertaalvoorstellen voor bijna identieke passages
  • met gearceerde terminologie en de vertaling ervan
  • met ingebouwde functies die de kwaliteit verzekeren (verificatie van de lengte van de tekst, cijfers, punctuatie en formattering)

Vertaling van nieuwe tekst en bijna identieke passages
  • door professionele vertalers, native speakers, tezamen met de opdrachtgever uitgekozen vanwege hun talenkennis en hun ervaring met het vaktechnische aspect
  • binnen de context van de vertaalde tekst uit het Vertaalgeheugen
Dit levert kwalitatief hoogwaardige vertalingen op.

Gegevens over de productstatus zijn beschikbaar voor opdrachtgevers op my.cogen.com.

Geautomatiseerde berichten maken de projectcoördinatoren bij Cogen en de klant erop attent dat bepaalde mijlpalen bijna zijn bereikt.
 Tekstcontrole in het land zelf
  • Door medewerkers van de opdrachtgever of door correctoren aangewezen door Cogen
  • in het elektronische bestand, maar met de context van het geformatteerde bestand (.pdf)
  • De correctoren wordt gevraagd de kwaliteit te beoordelen en de uitkomsten worden geplaatst op my.cogen.com, net als het percentage bewerkingen van nieuwe en hergebruikte content uit het vertaalgeheugen
  • correctietijden en de mate waarin men zich aan een deadline houdt, wordt bijgehouden en op my.cogen.com geplaatst
 Publicatie van de vertaalde en gecontroleerde teksten
  • kwaliteitscontrole en validatie van het gecontroleerde bestand
  • de gevalideerde, vertaalde teksten laten inlopen in het oorspronkelijke format
  • definitieve publicatieversie, voor het aanleveren van een drukklaar format
  • De uiteindelijke beoordeling van het vertaalde xml bestand voor overhandiging aan een content management workflow
Als de documentstructuur niet zodanig is dat hij geschikt is voor een dergelijke automatische tekstinloopprocedure in het format, dan stelt Cogen consultancydiensten voor om ervoor te zorgen dat in de toekomst kosten en tijd bespaard worden.
 Levering van de uiteindelijke teksten op de gewenste media.
 Verrijking van de taalmiddelen van de opdrachtgever
  • Analyse van de aanpassingen van de correctoren, voor terugkoppeling naar de vertalers en bijwerking van het kwaliteitslogboek
  • Uploaden van de uiteindelijke teksten in het vertaalgeheugen van de klant, met bijbehorende metagegevens: datum, ID van de corrector en contextuele informatie.

 Downloaden als PDF (u hebt Adobe Reader nodig om dit document te lezen)