Diensten

Profiling van vertalers

Bij vertaalprojecten zijn vele mensen betrokken, met uiteenlopende achtergronden en culturen, die samen moeten werken om een gemeenschappelijk doel te bereiken.

Alles begint met de schrijvers van de teksten wier vaardigheid en bereidheid om te schrijven met vertalingen in hun achterhoofd van invloed is op de kosten en de doorloopsnelheid van een vertaalproject.

Idealiter schrijven tekstschrijvers hun promotiemateriaal elegant maar zonder dubbel bodems waarbij ze humoristisch bedoelde referenties naar lokale sportgebeurtenissen of televisieseries achterwege laten; een lezerspubliek in een ander land zal ze niet begrijpen.

Copywriters van technische teksten moeten helderheid voorop stellen, kortere zinnen gebruiken, de actieve vorm gebruiken en verwijzende uitdrukkingen (endoforen) vermijden die worden geïnspireerd door normen als SAE J2450.

Dan komen de vertalers in beeld: Cogen kan putten uit een enorm team professioneel opgeleide native speakers voor de meest geschikte man of vrouw voor een specifieke taak. Uit deze zeer uitgebreide pool selecteren we de mensen met specifieke ervaring in uw marktsector en voor uw onderwerp.

Ons Language Resource team stelt de vakkundigheid van de vertaler vast samen met u, de opdrachtgever. U krijgt een proefvertaling te zien van drie verschillende vertalers van een deel van een document dat u hebt uitgekozen. Hierdoor kunt u, of uw redacteuren in het land zelf, de beste vertalers selecteren (één hoofdvertaler en één back-upvertaler per taal) voor het werk.

Bij deze oefening kunnen ook vertalers worden meegenomen die u zelf voorstelt. Als u daar de voorkeur aan geeft, kunt u gewoon vragen om hen als vertalers aan te wijzen zonder nadere verificatie van hun vakkundigheid.

Als vertalers eenmaal zijn geselecteerd, vormen ze een team speciaal voor u. Een Project Management tool wijst automatisch al uw projecten aan hen toe en wijst de projectcoördinator erop dat hij/zij u moet verwittigen als de omstandigheden of tijdsbeperkingen het noodzakelijk maken dat van deze regel wordt afgeweken.

De u toegewezen vertalers worden herhaaldelijk aangemoedigd om contact op te nemen met de correctoren in het land of hen zelfs te bezoeken mocht er ook maar enige twijfel bestaan over de inhoud van de tekst of de terminologie. Aan het einde van elk project ontvangen zij ook een analysebestand waarin de aanpassingen staan gearceerd die uw redacteuren hebben aangebracht in hun oorspronkelijke vertaling.

screenshot

Gedurende de hele doorlooptijd van een project hebben de vertalers online de language asset management tools van Cogen, tot uw vertaalgeheugen, waardoor ze in staat zijn eerdere vertalingen te vinden. Het Terminology Management tool van Cogen haalt uw specifieke terminologie naar boven, waardoor wordt aangegeven hoe deze moet worden behandeld of vertaald.

Vanaf dag 1 van onze samenwerking wordt aan uw redacteuren/correctoren in de landen zelf (of redacteuren/correctoren die door Cogen worden aangewezen) gevraagd om onze vertalingen te beoordelen op basis van stijl, nauwkeurigheid en terminologie. Het Language Resource team bekijkt deze beoordelingen, evenals het percentage aanpassingen, zet ze on-line en onderneemt onmiddellijk actie als een tevoren vastgestelde drempel wordt bereikt of overschreden.

De projectcoördinator zorgt ervoor dat deze taken stuk voor stuk effectief en efficiënt en in harmonie worden afgehandeld; ze weten immers precies wat uw eisen, specificaties en richtlijnen zijn en hebben deze opgenomen in ons  projectmanagementsysteem. Gedurende het hele project zorgt de projectcoördinator ervoor dat alle vertalers, redacteuren/correctoren en DTP’ers zich aan deze criteria houden.

De projectcoördinator heeft een uitgebreide opleiding achter de rug en weet hoe hij/zij uw projecten vooraf effectief moet analyseren en hoe problemen te anticiperen en/of glad te strijken.