Diensten

Meertalige publishing

Vertaalde productinformatie moet dezelfde ‘look & feel’ hebben en hetzelfde kwaliteitsniveau in alle talen: deze documenten zijn een uiting van de merkwaarden van uw bedrijf en beïnvloeden de manier waarop men tegen uw product aankijkt.

Bij Cogen extraheert een geautomatiseerd proces de te vertalen tekst uit het bronformat of de lay-out. Aan het einde van het vertaalproces, na de correctie, de kwaliteitverificatie en de validatie zet dit proces ook de vertaalde tekst weer terug in het oorspronkelijke sjabloon, waardoor het document voldoet aan de vereiste stijl.

Dit versterkt de consistentie van de productdocumentatie in alle markten en vermindert de projectkosten: de optimalisatie van de lay-out of de bestandsstructuur hoeft slechts eenmaal te geschieden – bij het brondocument: de voordelen werken door in alle vertalingen.

Alle te publiceren documenten ondergaan een zeer grondige kwaliteitscontrole. Deels is dit proces geautomatiseerd; een speciaal programma vergelijkt de tekstlengte, het segmentnummer van de tekst, de cijfers en de formattering in de brontaal en de doeltalen. Bij de laatste kwaliteitsstap wordt een tweede paar ogen ingezet.

Als het format en de inhoud weer bij elkaar zijn gevoegd, finaliseren DTP-specialisten de vertaalde lay-out – in één taal of meertalig – conform de unieke specificaties en grafische richtlijnen van elke individuele opdrachtgever. Vervolgens genereren zijn PostScript- of .pdf-bestanden voor plaatsing online of voor de drukker.

De DTP-specialisten kunnen uit de voeten met alle formats en talen, inclusief de Europese, dubbelbyte Aziatische en qua leesrichting typografisch afwijkende talen als Hebreeuws en Arabisch.

Indien nodig kunnen zij een origineel document omzetten van het ene DTP-pakket naar het andere of van een papieren versie naar een elektronische. Zij kunnen ook van een eentalig document een meertalig maken of van meerdere documenten één handleiding maken.