Diensten

Management van vertaalgeheugens en glossaria

Een van de doelstellingen van de taaltechnologie van Cogen is de kosten en de doorlooptijd van vertaalprojecten te verminderen.

Een vanzelfsprekende manier om dit te doen is de hoeveelheid te vertalen tekst te drukken. Ons Process team kan hierbij helpen door te laten zien hoe u optimale originele documenten kunt creëren die sneller en tegen lagere kosten te vertalen zijn.

Onze "tekststripper" is ook zeer handig hierbij. Deze unieke applicatie verwijdert alle elementen die niet hoeven te worden vertaald (bijv. cijfers, afmetingen, namen en andere terminologie die u heeft aangegeven) uit de tekst die naar vertalers en reviewers wordt gestuurd.

Dit programma haalt ook alle herhalende elementen uit de bestanden die ter vertaling worden opgestuurd als onderdeel van één project. Dit kunnen o.a. koppen zijn, maar ook waarschuwingen en dergelijke, die steeds opnieuw terugkomen in de tekst. Voor deze elementen wordt één vertaling gebruikt op alle plaatsen waar ze staan.

De tekststripper kan de tekst uit elk format filteren, of het nu uit drukwerk is, uit e-publishing of uit een content management systeem.

Vertaalgeheugens zijn een standaard in onze bedrijfstak waarmee het mogelijk is om eerder vertaalde tekstsegmenten opnieuw te gebruiken waar van toepassing.

Het vertaalgeheugenprogramma van Cogen, dat in-house is ontwikkeld en wordt onderhouden, maakt gebruik van de Levenshtein-algoritmen om tekstafwijkingen te meten en onderscheid te maken tussen identieke tekstfragmenten, fuzzy matches (inhoudelijk voor 60% of meer gelijk) en nieuwe tekst.

Elk tekstsegment opgeslagen in een opdrachtgeverspecifiek vertaalgeheugen wordt ondubbelzinnig geïdentificeerd (metatags) qua oorsprong (verwijzing naar uw publicatie), datum en status (gecorrigeerd of niet).

Hierdoor kunt u het niveau van inhoudelijk hergebruik in harde cijfers vaststellen.

screenshot

Als deze cijfers aangeven dat het nog beter kan, dan kunnen deze uitkomsten worden gebruikt om te zorgen dat teksten nog efficiënter worden opgesteld door uw technische schrijvers.

U kunt uw eigen unieke vertaalgeheugen, dat beveiligd is, bekijken op my.cogen.com. De toegangsverlening is voor vertalers en correctoren/redacteuren beperkt tot de duur van het project, maar onbeperkt voor de contactpersonen van de opdrachtgever.

Terminologiebeheer is DE tool om vertaalkwaliteit te verzekeren. Onderzoeken hebben duidelijk aangetoond dat 90% van de problemen met vertaalkwaliteit – die op hun beurt weer leiden tot een gebrek aan helderheid van de productinformatie – wordt veroorzaakt door een gebrek aan terminologische consistentie.

Het Terminologiebeheerprogramma van Cogen arceert een term of een uitdrukking die in uw woordenlijst staat in het bestand dat naar vertalers en correctoren/redacteuren wordt verstuurd.

Het maakt gebruik van een woordenlijst die door u wordt aangeleverd en die wordt aangevuld door linguïsten en hierin staan alle vervoegde en verbogen vormen van elke term, waardoor de tool 100% onfeilbaar is.

Het programma kan ook een woordenlijst distilleren uit uw bestaande documenten op basis van de frequentie waarin de term wordt gebruikt in de brontaal en de doeltalen.