|
Mai 2009. COGEN présente une nouvelle application de gestion terminologique pour aider ses clients à s'imposer plus rapidement et plus efficacement sur le marché mondial.
Garantir la qualité et la diffusion rapide de leur documentation-produits est fondamental pour les clients de COGEN, fabricants d'équipements industriels et médicaux. La nouvelle application de gestion terminologique de COGEN leur permet d'atteindre cet objectif sur l'ensemble de leurs marchés d'exportation.
« Quand un problème survient dans une publication technique, il s'agit presque toujours d'une inexactitude terminologique », déplore Hélène Keufgens, CEO de COGEN. Notre outil garantit que les traducteurs et réviseurs utilisent la terminologie de nos clients correctement et opportunément. Ainsi, il contribue à la parfaite compréhension de la documentation-produits par l’utilisateur final. Il permet à nos clients de commercialiser leurs produits plus rapidement et de renforcer leur avantage concurrentiel à travers la qualité des manuels fournis. »
Disposer d’une approche terminologique structurée et centralisée représente l’un des défis auxquels les fabricants mondiaux doivent faire face. Quelle que soit la situation existante, COGEN est à même de les conseiller dans la création, l'amélioration et la gestion de leur glossaire multilingue.
L’application terminologique est intégrée dans son outil d'exploitation de la mémoire de traduction. Elle met en évidence, dans les fichiers transmis pour traduction et révision, tous les termes de la langue source qui se trouvent dans le glossaire, et en fournit la traduction. Ainsi, traducteurs et réviseurs associent uniformément le même terme au même concept et peuvent travailler de manière plus rapide et plus précise.
« Si notre technologie de récupération de segments traduits est à l'origine d'économies de coût et des gains de temps significatifs, notre nouvel outil améliore encore la qualité et la rentabilité en mettant spécifiquement l’accent sur la cohérence terminologique. », explique Hélène Keufgens.
Pour l'industrie manufacturière, contrainte de raccourcir sans cesse ses délais de production et de publication de documentation technique multilingue tout en préservant la qualité, cette nouvelle application de gestion terminologique constituera assurément un atout précieux.
« Nous avons investi dans cette application sur la base de notre longue expérience de collaboration avec d'importants fabricants mondiaux; rapidement, les projets-pilote que nous avons déployés avec certains de nos clients ont mis en lumière la grande valeur ajoutée de ce nouvel outil terminologique », conclut-elle.
Pour plus d’informations, veuillez contacter :
Jean Mandron, Business Development Manager (+33 1 46 91 89 14,
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
Hélène Keufgens, CEO (+32 6789 2514,
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
)
Créée en 1980, COGEN est une société de services linguistiques certifiée ISO 9001:2008, dont les clients sont essentiellement implantés aux États-Unis, en Europe et en Asie.
Sa mission est d’aider les fabricants d’équipements industriels, de dispositifs médicaux et de produits de grande consommation complexes à produire plus de documentation-produits, dans plus de langues, grâce à des processus contrôlés, reproductibles et mesurables qui garantissent qualité, cohérence, maîtrise des coûts et délai d’exécution plus court.
COGEN propose des services de traduction et de PAO multilingue, des services de gestion de fonds linguistiques (glossaires et mémoires de traduction) et de consultance en optimisation du processus de traduction.
|
April 2009 : Cogen uses Levenshtein algorithm to calculate fuzzy matching
Fuzzy matching is a popular method for leveraging content from a translation memory, where matches are less than 100% perfect, ie. are not "full matches".
Cogen has now re-written its fuzzy matching algorithm to incorporate the edit distance measurement as defined by Russian scientist Vladimir Levenshtein. The Levenshtein distance is a metric used for measuring the difference between two sequences (ie. the "edit distance"). It is often used in applications that need to determine how similar, or different, two character strings are - such as spell checkers.
In the application of Translation Memory, the Levenshtein algorithm offers some major advantages:
It is rigorously precise in calculating the matching percentage. In our algorithm, the "fuzziness" treshold is set at 60%: as soon as 60% of the content matches, two segments are considered to have a fuzzy match, which reduces the translation fee by 50%. Consequently, the translation fees for fuzzy matches are more economical than the translation industry's commonly used standard.
The algorithm is perfectly suited to logographic writing systems such as Chinese and Japanese.
It increases translation memory reuse, reducing the translation turnaround time, and improving the translation quality.
To receive a copy of Cogen's white paper on the Levenshtein algorithm, please contact:
Jean Mandron, Business Development Manager
Hélène Keufgens, CEO (+32 6789 2514,
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.
)
|
25 juillet 2006 : Cogen obtient la certification ISO 9001:2000
La LRQA, Lloyd's Register Quality Assurance, a approuvé le système de gestion de la qualité de Cogen selon la norme ISO 9001:2000.
Véronique Respaut, Consultant, Quality and Language Automation chez Cogen et "marraine" du système de gestion de la qualité, a identifié dix processus-clé:
- Ressources linguistiques: ce processus couvre la sélection et la formation des traducteurs, le suivi de la qualité et de la ponctualité de leur travail, et l'enregistrement et l'analyse des notes que nos clients donnent aux traductions que nous livrons,
- Customer Care, qui couvre la gestion des projets de nos clients, depuis la confirmation des commandes à la livraison et l'archivage des projets,
- Ventes et marketing, qui traite de l'appréciation de nos prestations, mais aussi des mécanismes mis en place pour mesurer la satisfaction de nos clients,
- Direction, qui documente comment nous fixons les objectifs à long terme de l'entreprise et comment nous mesurons son évolution.
- Amélioration continue, qui fait en sorte que toutes les suggestions d'amélioration et plaintes soient consignées et suivies d'actions d'amélioration correctives ou préventives,
- Ressources humaines, dont l'aspect le plus important est l'évaluation des compétences de notre équipe, l'organisation de sa formation et la mesure des résultats des actions de formation,
- ICT, qui garantit la stabilité et la sécurité des données, et l'amélioration continue des outils informatiques de Cogen: ceux qui extraient le contenu des formats d'impression, qui gèrent les fonds documentaires et qui assurent la présentation du contenu traduit dans un format papier ou électronique.
- Processus de support et de gestion de la qualité : Communication interne, gestion documentaire, et finance et administration.
Bien sûr, Cogen faisait de la gestion de la qualité avant d'entamer le "projet ISO": la plupart des processus étaient en place et documentés, et les indicateurs de performance contrôlaient déjà les workflows aux points critiques.
Mais la certification a permis de formaliser entièrement le système-qualité, et de mettre en place un mécanisme d'amélioration continue (Define, Measure, Analyze, Improve) qui renforcera certainement la fiabilité et la reproductibilité des processus.
"Si Cogen a obtenu la certification ISO, c'est sans aucun doute grâce au souci du détail qui caractérise l'entreprise, et à sa volonté de mesurer ses performances et de structurer ses services en processus. C'est une habitude que l'entreprise a acquise depuis bien lontemps, au contact d'une clientèle active dans le secteur médical et industriel" - Véronique Respaut.
"Toute l'équipe est fière d'avoir atteint cet objectif: la certification est l'expression de l'engagement de chacun de ses membres de faire toujours mieux que ce que nos clients attendent de nous" - Hélène Keufgens, Partner
Pour plus d'informations, veuillez contacter:
Jérôme Legris : +32 6789 2504 -
Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir.

|
|
|