Services

Processus automatisé

 Votre document est mis en page dans sa version originale grâce à un logiciel comme Interleaf, InDesign, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, MS Word, Excel ou PowerPoint.
 Séparation du contenu et du format. Cette séparation permettra de ré-utiliser la mise en page plus tard, pour y injecter la traduction, et donc de réduire les coûts.
 Élimination des éléments à ne pas traduire (comme les chiffres, les références des produits) et des redondances (comme les titres des sections et/ou des chapitres). Ceci limite le contenu à traduire aux occurrences de texte uniques, et réduit donc les frais de traduction.
 Comparaison de votre document “dénudé” avec une base de données de paragraphes qui ont été traduits précédemment pour votre société. Ceci permet de ré-utiliser le contenu existant et donc de réduire les coûts, d’augmenter la cohérence des traductions et de réduire les délais de traduction et de révision.
 Création d’un nouveau fichier, qui contient d’une part les paragraphes traduits repris de la base de données et, d’autre part, le texte nouveau dans la langue d’origine.

Traduction des parties nouvelles par des traducteurs professionnels, qui traduisent dans leur langue maternelle et dans le contexte des parties de textes qui ont déjà été traduites. Cette méthode permet d’assurer la qualité des traductions.
 Fourniture à vos réviseurs (en général, des membres de vos équipes commerciales locales), d’un fichier pdf du texte original (qui indique la mise en page et les illustrations).

Correction de la traduction par vos réviseurs, qui travaillent directement dans le fichier-texte de la traduction. Ainsi, la révision se fait rapidement et précisément.
 Ré-injection du texte traduit et révisé dans le format d’origine. Si cette étape peut être entièrement automatisée, elle réduit considérablement les coûts et les délais, parce qu’elle évite des interventions laborieuses dans chaque fichier-langue. Si nécessaire, Cogen adapte la mise en page de la traduction pour qu’elle réponde parfaitement à vos spécifications.
Si la traduction ne se ré-injecte pas automatiquement, Cogen vous proposera des services de consultance qui vous aideront à construire des documents plus « globalisables ».
 Fourniture du fichier traduit par le média de votre choix.
 Ajout à la base de données: les textes traduits et révisés sont ajoutés à votre base de données pour être utilisés lors du prochain projet.

 Télécharger le fichier PDF (il vous faut Adobe Reader pour lire ce document)