Services
Mise en page multilingue
|
Vos documents doivent dégager une "personnalité" cohérente, et répondre aux mêmes critères de qualité, dans toutes vos langues d'exportation : ils relayent l’image de votre entreprise, et contribuent à la reconnaissance de vos marques. Chez Cogen, un processus automatisé extrait le contenu à traduire de votre mise en page d’origine. Une fois terminées la traduction, la révision, l'assurance-qualité et la validation, le même processus ré-injecte le contenu traduit dans le template d'origine, pour respecter l’image de votre document. Grâce à cela, vos documents présentent une image cohérente sur tous vos marchés. Ce processus réduit également vos coûts: si la structure d'un document doit être optimisée pour faciliter la mise en page ultérieure, une seule opération, sur le document-source, permet de réaliser des économies sur toutes les versions traduites. Toutes les traductions mises en page font l'objet d'un contrôle-qualité rigoureux, en partie automatisé - une application logicielle compare la longueur, le nombre des segments source et cible, et vérifie que les chiffres et le formatage soient indentiques, pour chaque paire de langues. Une vérification humaine vient compléter cette étape. Une fois contenu traduit et format ré-assemblés, des graphistes finalisent la mise en page du document traduit, unilingue ou multilingue, en respectant vos instructions et la charte graphique de votre entreprise. Ils créeront ensuite le fichier PostScript ou PDF que vous ferez imprimer ou mettrez en ligne. Nos graphistes gèrent toutes les langues européennes, américaines, les langues asiatiques - à codage à deux octets - et les langues à écriture bi-directionnelle comme l'arabe et l'hébreu. Ils peuvent aussi recréer votre document d’origine dans un autre logiciel de mise en page, créer un document électronique à partir d’un document papier, transformer un document unilingue en un document multilingue, ou réunir plusieurs manuels en un seul. |


