Services
Gestion de mémoires de traduction et terminologiques
|
Les outils d'automatisation linguistique de Cogen ont pour objectif premier de comprimer les coûts et les délais de vos projets de traduction. Réduire le volume du contenu à traduire est un premier pas en ce sens, que notre équipe "Process" peut vous aider à franchir: elle vous guidera dans l'optimisation de vos documents, en vue d'accélérer et de faciliter leur traduction. Notre outil de "strip out" est un autre allié: cette application logicielle, unique sur le marché, élimine du contenu source tous les éléments à ne pas traduire (les chiffres, les noms de marque, les termes techniques qui restent en anglais). Le "strip out" élimine également les doublons du contenu à traduire, dans tous les fichiers qui font partie d'un même projet. Ce sont souvent des titres, des avertissements, d'autres mentions répétées dans chaque document. Ces doublons ne seront traduits qu'une seule fois, pour être replacés à tous les endroits requis. Le "strip out" s'applique à tous les formats - pour impression papier ou web - ainsi qu'au texte qui provient d'un système de gestion de contenu. L'utilisation d'une mémoire de traduction est la norme dans le métier de la traduction; cette technologie permet de ré-utiliser tout contenu traduit précédemment, et donc de réduire considérablement les frais et délais. Cogen a développé une technologie propre de mémoire de traduction, basée sur l'algorithme de Levenshtein; ce dernier mesure la "distance d'édition", soit le pourcentage de similarité entre le contenu sauvé en mémoire et le contenu à traduire, et détermine s'il s'agit d'une correspondance exacte (full match) ou approximative (fuzzy match), c'est--dire de 60% ou plus du contenu. Tout segment de contenu sauvé en mémoire de traduction - chaque client ayant sa mémoire dédiée - est assorti d'une identification unique, qui indique son origine (le document dont il provient), sa date de création et son degré de fiabilité (a-t-il été révisé, ou non?) Cette identification permet de mesurer et de comprendre les pourcentages de ré-utilisation produits par votre mémoire de traduction, et de corriger des habitudes d'écriture qui les entravent éventuellement. my.cogen.com vous permet de consulter votre mémoire de traduction en ligne et en toute sécurité. L'accès est illimité pour les personnes que vous désignez comme ayant ces droits. Pour les traducteurs et réviseurs, il est limité à la durée d'un projet de traduction. La gestion terminologique est l'outil par excellence pour assurer la qualité de la traduction. En effet, des enquêtes auprès d'utilisateurs de produits et d'équipements techniques ont fait apparaître que 90% des problèmes de qualité, dangereux car ils entravent la compréhension d'instructions, proviennent d'une terminologie incohérente. L'application de gestion terminologique développée par Cogen met en évidence la terminologie que contient votre glossaire dans les fichiers envoyés en traduction et en révision. Elle montre également la traduction officialisée par votre glossaire. Ce glossaire est soit fourni par vous, soit construit par un linguiste à partir de vos documents. Lorsque tous les termes spécifiques de votre entreprise ou secteur ont été consignés, un linguiste ajoute toutes les formes infléchies de chacun d'eux, afin que l'application identifie 100% de votre terminologie. |


