Services
Gestion d’équipes multi-culturelles
|
Les rédacteurs qui écrivent le contenu-source ont une influence décisive sur le déroulement et le budget du projet: s'ils rédigent en pensant déjà à la traduction ultérieure, ils contribuent de façon significative au succès du projet. Pour rédiger du texte promotionnel, par exemple, ils utiliseront un style élégant mais clair, dénué d'ambiguités et de références trop locales (événements sportifs, programmes de télévision) qui risquent de poser problème au traducteur. Le contenu technique, lui, sera rédigé en style concis, en phrases courtes et de préférence à la voix active. En vue du découpage du contenu en segments pour la mémoire de traduction, les anaphores seront évitées. Viennent ensuite les traducteurs: Cogen dispose d'une équipe de plus de 500 traducteurs professionnels, tous locuteurs natifs, parmi lesquels ceux dont l'expérience et la spécialisation correspondent à votre domaine d'activité vous seront dédiés. Vous, client, participez activement à l'échantillonnage qui aboutira à la sélection de "vos" traducteurs. Notre équipe 'Language Resources' vous proposera trois traductions d'un extrait d'un de vos documents, et vous choisirez - ou ferez choisir par vos réviseurs locaux - votre traducteur principal et son back-up. L'échantillonnage peut inclure des traducteurs proposés par vous. Vous pouvez aussi simplement nous "imposer" vos traducteurs, sans échantillonnage. Une fois sélectionnés, les traducteurs deviennent votre équipe dédiée. L'outil de gestion de projets de Cogen les assignera par défaut à vos projets, ou rappellera à votre chef de projet de vous prévenir s'ils ne sont pas disponibles pour mener à bien l'un de vos projets dans les délais demandés. Nous encourageons activement "vos" traducteurs à collaborer avec vos réviseurs, au téléphone ou en allant les voir, s'ils ont besoin d'aide pour comprendre vos produits ou pour choisir votre terminologie. A la fin de chaque projet, ils reçoivent un fichier d'analyse, qui met en évidence les corrections apportées à leur traduction. Pendant la durée d'un projet, les traducteurs ont accès à votre mémoire de traduction pour y faire des recherches terminologiques. Notre outil de gestion terminologique met en évidence, dans le texte à traduire, les termes de votre glossaire avec leur traduction. Dès le premier projet réalisé pour vous, nous demanderons à vos réviseurs d'évaluer notre travail sur trois criètres : le style, la précision et la terminologie. L'équipe Language Resources consigne toutes ces notes, ainsi que les pourcentages de contenu que vos réviseurs modifient. Dès que les notes passent en-deça d'un seuil prédéfini, ou que les changements dans le contenu dépassent la norme fixée, une action corrective est entreprise. Pour qu'un projet de traduction se passe bien, tous ces intervenants doivent coopérer efficacement et harmonieusement, et respecter chacun leurs engagements. C'est la mission du chef de projet qui coordonne vos commandes. Au terme d'une formation de six mois, ce chef de projet est en mesure d'analyser vos projets au début du processus, d'anticiper et de résoudre en amont tous les problèmes potentiels. |



