|
 |
 |
Multilingual publishing | One format for all languages |
 |
Your documents must have the
same look and feel in all the languages
of the world, because they reflect the image of your company, and
disseminate your brands.
At Cogen, an
automated process extracts the content
to be translated from your original layout, and merges the translated
text back into it, so that your original
style is kept intact.
|
 |
After that, desktop publishing specialists
make the final adjustments to the translated layout - whether unilingual
or multilingual - according to your instructions and to the graphic
guidelines of your company.
If required, they can re-master an original document from one desktop
publishing software into another, or from a paper copy to an electronic
one; they can transform a unilingual document into a multilingual
one, or build one manual from several.
The packages they currently handle, both for
PC's and Macs are, for publishing on paper:
 |

 |
MS Office (Word, Powerpoint, Excel and Access) |

 |
InDesign |

 |
QuarkXPress |

 |
Interleaf |

 |
FrameMaker |

 |
PageMaker |

 |
.html and .xml. |
They can also manage xml-based site architectures.
|
 |
Explore the other services that Cogen can offer you: |
|
 |