Mai 2009: Herausgabe eines neuen Terminologieverwaltungsprogramms
Cogen stellt eine neue Anwendung für Terminologiemanagement vor, die dazu beiträgt, dass Firmen ihre weltweiten Märkte mit größerer Genauigkeit und in einem kürzeren Zeitrahmen erreichen können.
Die Qualität und schnelle Verfügbarkeit von Produktunterlagen ist für Hersteller in allen Branchen kritisch. Mit der neuen Anwendung für Terminologiemanagement von Cogen können alle an der Erstellung von mehrsprachigen Unterlagen Beteiligten in kürzerer Zeit bessere Ergebnisse erzielen.
"Probleme bei technischen Unterlagen sind zum Großteil auf Ungenauigkeiten bei der Terminologie zurückzuführen", stellt Hélène Keufgens, Geschäftsführerin von Cogen, fest. "Mit dem neuen, leistungsstarken Tool für Übersetzer und Korrekturleser wird gewährleistet, dass die richtige Terminologie an der richtigen Stelle zum richtigen Zeitpunkt verwendet wird, und damit trägt Cogen zu einer verständlicheren Gestaltung von Produktunterlagen bei. Das heißt, dass die Unternehmen ihre Produkte schneller auf den Markt bringen können und dass ihr Wettbewerbsvorteil durch die Qualität ihrer Produktunterlagen gestärkt wird."
Eine der Herausforderungen für globale Produktionsunternehmen ist ein strukturierter, zentralisierter Ansatz bei der Terminologie. Unabhängig von der bestehenden Situation kann Cogen Sie bei der Erstellung, Verbesserung und Pflege eines mehrsprachigen Glossars unterstützen.
Cogen integriert diese Kundenglossare als eine zusätzliche Ebene in seinen Prozess zur wirksamen Nutzung von Translation Memorys. In den Dateien, die zur Übersetzung und zum Korrekturlesen gehen, werden alle Begriffe in der Ausgangssprache, die im Glossar gefunden wurden, markiert und die bevorzugte Übersetzung angezeigt. Damit wird sichergestellt, dass Übersetzer und Korrekturleser durchgehend die gleichen Begriffe für dasselbe Konzept verwenden. Dadurch können sie schneller und genauer arbeiten.
"Unsere Technologie zur wirksamen Nutzung von Translation Memories trägt bereits zu einer Reduzierung des Kosten- und Zeitaufwands bei. Unser neues Tool erhöht die Produktivität noch weiter und verbessert die Qualität dadurch, dass der Fokus auf die Einheitlichkeit der verwendeten Terminologie gerichtet ist", erläutert Frau Keufgens.
Herstellern, die vor der zweifachen Herausforderung – Verkürzung der Produkteinführungszeiten und Bereitstellung von mehrsprachigen technischen Produktunterlagen für ihre Kunden – stehen, bringt die neue Anwendung für Terminologiemanagement von Cogen wesentliche Vorteile.
"Wir haben auf der Basis unserer langjährigen Erfahrung mit führenden globalen Herstellern in diese Anwendung investiert und konnten bei Pilotprojekten mit bestehenden Kunden den Mehrwert des neuen Tools schnell nachweisen," sagt sie abschließend.
Cogen ist ein nach ISO 9001:2008 zertifizierter Anbieter von Sprachdiensten. Seit 1980 arbeiten wir für Kunden in den USA, Europa und Asien. Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, Hersteller von Industrieprodukten, medizinischen Geräten und komplexen Konsumgütern dabei zu unterstützen, mehr Produktunterlagen in mehr Sprachen zu erstellen – mit Hilfe von gesteuerten, wiederholbaren und kennzahlenorientierten Prozessen, die einheitliche Qualität, Kostenbegrenzung und kürzere Lieferzeiten gewährleisten.
Cogens Angebot umfasst einen internationalen Projektmanagement-Service, Beratungen zur Optimierung des Übersetzungsprozesses, Pflege von Glossaren, Übersetzungen sowie einen mehrsprachigen Desktop-Publishing-Service.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Jean Mandron, Business Development Manager (+33 1 46 91 89 14,
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.
)
Hélène Keufgens, Geschäftsführerin (+32 6789 2514,
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.
)
|
April 2009: Cogen setzt den Levenshtein-Algorithmus zur Berechung von Fuzzy-Matches ein
Die Verwendung von Fuzzy-Matches ist eine beliebte Methode zur Nutzung des Inhalts eines Translation Memorys in Fällen, bei denen die Übereinstimmungen kleiner als 100% perfekt, d. h. keine "vollständigen Übereinstimmungen" sind.
Cogen hat seinen Algorithmus für Fuzzy-Matches jetzt neu geschrieben, um die Messung der Bearbeitungsdistanz mit einzubeziehen, wie sie vom russischen Wissenschaftler Vladimir Levenshtein definiert worden ist. Die Levenshtein-Distanz ist eine Kennzahl, die zur Messung des Unterschieds zwischen zwei Sequenzen (d. h. der "Bearbeitungsdistanz") verwendet wird. Sie wird oft eingesetzt, wenn bestimmt werden muss, wie ähnlich bzw. unterschiedlich zwei Zeichenfolgen sind, wie z. B. bei Rechtschreibprüfungen.
Beim Einsatz von Translation Memorys bietet der Levenshtein-Algorithmus einige grundlegende Vorteile:
Er ist äußerst präzise bei der Berechnung des Übereinstimmungsprozentwerts. Bei unserem Algorithmus ist die Übereinstimmungsschwelle auf 60% eingestellt: Sobald 60% des Inhalts übereinstimmen, werden zwei Segmente als Fuzzy-Match betrachtet, wobei die Übersetzungsgebühr um 50% reduziert wird. Damit ist unsere Übersetzungsgebühr für Fuzzy-Matches günstiger als es in der Übersetzungsbranche üblich ist.
Der Algorithmus ist perfekt für logographische Schreibsysteme wie Chinesisch und Japanisch geeignet.
Er erhöht die Wiederverwendbarkeit von Inhalten des Translation Memorys, reduziert die Übersetzungszeit und verbessert die Übersetzungsqualität.
Wenn Sie ein Exemplar von Cogens Informationsblatt zum Levenshtein-Algorithmus erhalten möchten, wenden Sie sich bitte an:
Jean Mandron, Business Development Manager (+33 1 46 91 89 14,
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.
)
Hélène Keufgens, Geschäftsführerin (+32 6789 2514,
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.
)
|
25. Juli 2006: Cogen erhält Zertifizierung nach ISO 9001:2000
LRQA (Lloyd's Register Quality Assurance) hat den Sprachenservice von Cogen nach der Norm ISO 9001:2000 zertifiziert.
Das Qualitätsmanagementsystem von Cogen basiert auf zehn Hauptprozessen, die von Véronique Respaut, Consultant für Qualität und Sprachautomatisierung bei Cogen und leidenschaftliche Verfechterin des Qualitätsmanagements, wie folgt identifiziert wurden:
- Sprachressourcen: dazu gehören die Auswahl und Schulung der Übersetzer, Überwachung der Sprachqualität und Einhaltung der Lieferzeiten sowie die Registrierung und Analyse des Kundenfeedbacks,
- Kundenbetreuung, umfasst die Abwicklung der Kundenprojekte von der Auftragsbestätigung über die Lieferung bis hin zur Archivierung der Projekte,
- Verkauf und Marketing, sind zuständig für die Projektkalkulation sowie für die Überwachung der Kundenzufriedenheit,
- Management, das Management legt die langfristigen Unternehmensziele fest und überwacht den Forschritt der Zielerreichung,
- Kontinuierliche Verbesserung, alle Mitarbeiter von Cogen werden ermutigt, Verbesserungsvorschläge einzureichen, damit Arbeitsabläufe gezielt optimiert und verfeinert werden können,
- Human Resources: um die Qualität in allen Bereichen fortdauernd zu sichern und zu erhöhen, bilden die regelmäßige Beurteilung der Mitarbeiter, ihrer Kompetenzen sowie die Planung ihres Trainings und Beurteilung der Trainingseffektivität wichtige Aspekte in diesem Unternehmensbereich,
- EDV: die EDV bildet das technologische Rückgrat der Cogen-Prozesse, indem sie Stabilität, Sicherheit fortlaufende Weiterentwicklung in den Bereichen der Anwendungen, Datenverarbeitung und Ressourcenverwaltung gewährleistet,
- Administration und Qualitätsmanagementprozesse: die Interne Kommunikation, das Dokumentenmanagement und der Bereich Finanzen und Verwaltung.
Als Cogen das Projekt zur Zertifizierung seines Qualitätsmanagementsystems ins Leben rief, waren die meisten dieser Prozesse sowie die Leistungs- und Qualitätsindikatoren und die qualitative Überwachung der Arbeitsabläufe bereits eingerichtet.
Mit der "ISO-Übung" wurden diese formalisiert und ein Mechanismus – zum Definieren, Messen, Analysieren und Verbessern – eingeführt, damit die Zuverlässigkeit und Wiederholbarkeit der Cogen-Prozesse auch auf dieser formalen Ebene überprüfbar und qualifizierbar sind.
"Die Detailgenauigkeit und der Fokus auf eine einheitliche Vorgehensweise bei der Bearbeitung und der Messung der Übersetzungsqualität haben bei der Erlangung der ISO-Zertifizierung eine große Rolle gespielt", sagte Véronique Respaut nach dem Erhalt der Zertifikate.
"Wir sind sehr stolz darauf, dass wir diesen wichtigen Maßstab der Branche erreicht haben. Damit wird unsere Verpflichtung, Serviceleistungen zu liefern, die die Erwartungen unserer Kunden, von denen einige in stark regulierten Sektoren tätig sind, auf der ganzen Welt erfüllen, unterstrichen", bestätigt Helen Keufgens, Partnerin.
Kontakt für weitere Informationen:
Jérôme Légris : +32 6789 2504 –Jérôme.Lé
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.

|
|
|