The Royal Academy of Spanish Language (RAE), the organization that defines the Spanish language standards, introduced spelling changes which came into effect on the 1st of January 2011.
The new rules include:
New names for the letters B, V and Y, unique for all Spanish-speaking countries
B becomes be (it should no longer be called "be larga" in America). V becomes uve ("be corta" disappears) and y becomes ye instead of i griega.
"ch" and "ll" are no longer considered separate letters of the alphabet
This brings the number of letters in the alphabet to 27, i.e. the 26 of the English alphabet, plus ñ.
Orthographic accents can be dropped
Writers may choose whether the word "sólo" used as an adverb, as well as demonstrative pronouns such as "éste" or "ésa" carry an accent.
The "q", used to represent the phoneme "k" is dropped
As a consequence, Iraq will now be written as "Irak" and Qatar as "Catar". Also, quórum becomes cuórum.
Prefixes such as "ex" and "anti" are now attached to the word they precede
For example, in "exmarido", and "expresidente". But prefixes will continue to be written with a space when they precede two words, as in the case of "pro derechos humanos".
Some words become monosyllabic, and are no longer accented
Examples of such words are: guión, Sión, and truhán.
The accent on the conjunction "o" between numbers can now be omitted.
Languages are living organisms ... that is what makes translation so exciting!
|
Einer im Januar 2011 veröffentlichten Studie der Boston Consulting Group zufolge ist die Rückrufquote bei Medizinprodukten in Europa und in den Vereinigten Staaten ähnlich hoch, obwohl die Zulassungsverfahren in Europa bedeutend schneller sind.
Anhand einer Analyse öffentlich zugänglicher Daten über Rückrufe von Medizinprodukten aufgrund von schwerwiegenden Ereignissen in Europa (Rückrufen der Klasse I in den USA entsprechend) zeigt die Studie, dass die Anzahl der Rückrufe in Europa identisch mit der in den USA ist und dass der therapeutische Mix sowie die Art der Rückrufe ebenfalls den Verhältnissen in den USA ähneln.
Der Bericht erklärt, dass diese erste Beurteilung vergleichbarer Rückrufe in den USA und Europa nicht darauf hindeutet, dass sich andere Zulassungsverfahren und frühere Zulassungen in Europa negativ auf die Patientengesundheit auswirken.
Den vollständigen Bericht können Sie hier lesen.
|
Cogen's translation QA process goes full circle and is ISO 9001:2008 certified - for your peace of mind. Well translated documentation is crucial to the success of your company on your international markets. Accurately translated and clearly phrased information will make your customers prefer your brands, time and time again. It will make your products easy to use and to maintain without the help of a call center, and expedite their certification process by regulatory bodies.
Cogen applies a full circle translation QA which covers all the steps, from the selection of the best translators to the analysis and monitoring of your reviewers feedback.
It all starts with finding the right people -
Cogen's translator profiling process is unique: for each new customer, our Language Resources Team pre-selects translators on their experience in the subject matter and their references. After a first internal screening on their professional quality, at least three samples per language pair are submitted to the customer, asking for his preference. Based on that feedback, a team is put in place (one main translator and at least one back-up), which will handle all your assignments and which Cogen's translation project management tool will assign by default to your projects. From then on, a relationship grows between translators, in-country reviewers and customer contacts, strengthened over the years by training sessions, meetings, and exchanges through Cogen's translation project management portal.
But they need some help - a terminology tool, ...
Each company has a unique set of terms and expressions which, if used consistently in all languages, increases the quality and readability of product documentation. To make sure that terminology is adhered to, Cogen has developed a terminology management tool which highlights, in the content sent for translation and for review, all occurrences of your glossary terms, with their translation.
... in-context terminology searches in your translation memory,
For the duration of each translation project, Cogen opens the access to your translation memory to all translators and reviewers at work, so they can check terms and phrases in context. The search is multi-directional, from each source to each target language, and pulls up results within a paragraph and with the document name it comes from. ... feedback from your in-country staff, The feedback of your in-country reviewers in precious: they know best how to talk to your customers. Cogen has developed an application which cross-references the reviewed content with the original translated content, and highlights the differences. At the end of each project, the output of this analysis is sent to the translator, for future reference.
... QA technology, Cogen's validation application verifies that your source and translated content remain perfectly aligned at all times: it cross-checks, after translation and after each review iteration, the overall document length, the number of content segments, the figures, the formatting.
All supported by metrics.
My.cogen.com, Cogen's translation project management portal, illustrates the output of these tools with metrics about the content review percentages and the evolution of the quality ratings of your reviewers, as well as project status follow-up.
|
March 2010 - An independent report looking at the translation processes employed by 187 companies of various sizes, industries and geographies, has found that the best-in-class performers systematically track the reuse of translated content and, in so doing, reduce translation costs by 17%.

The report concludes :
"The best-in-class performers are 1.5 times as likely as the industry average to track the reuse of content.
By tracking performance in this way, they can identify where and when they are able to reuse translations. This helps drive continuous improvement in how content is developed, applied and leveraged, ultimately enabling these companies to reduce translation costs by 17%".
To extend these advantages to its customers, Cogen provides online access to a content harmonization tool, and metrics about content reuse evolution, through a secure portal.
Read more ...
|
Richtlinie 2007/47/EC ist eine Abänderung von Richtlinie 90/385/EEC zu aktiven implantierbaren medizinischen Geräten und von Richtlinie 93/42/EEC zu medizinischen Geräten.

Die Änderungen betreffen u. a. die grundlegenden Anforderungen, die medizinische Geräte zur rechtmäßigen Vermarktung erfüllen müssen, die entsprechenden Konformitätsbewertungen und die Geräteklassifizierung.
Da sich Richtlinie 2007/47/EC an die Mitgliedstaaten wendet, ist die vorausgehende Umsetzung in nationales Recht für die Anwendung der entsprechenden Verordnung durch die unterschiedlichen Wirtschaftsbeteiligten unerlässlich.
Artikel 4 der Richtlinie besagt, dass die Mitgliedstaaten "die Umsetzungsmaßnahmen mit Wirkung vom 21. März 2010 anwenden müssen".
Da keine Vorkehrungen für eine Übergangsphase getroffen wurden, hat sich eine Reihe von Fragen ergeben, und die folgende Auslegung der Kommissionsdienste ist als Orientierungshilfe für einheitliche Praktiken innerhalb der EU gedacht.
|
Juni 2009. Qualitätsmanagementsystem von Cogen wird offiziell anerkannt.
Die unabhängige Auditierung durch Lloyd’s Register Quality Assurance (LRQA), das Qualitätssysteme auf der ganzen Welt zertifiziert, hat ergeben, dass Cogen alle Anforderungen der Norm ISO 9001:2008 erfüllt.
"Diese Zertifizierung ist das Ergebnis des andauernden Engagements, das unser Unternehmen im Bereich Qualität gezeigt hat", sagte Véronique Respaut, Expertin für Qualitätsmanagement bei Cogen, zu der guten Nachricht. "Wie unsere Kunden genau wissen, ist das ganze Unternehmen – von der Geschäftsführerin bis hin zu den einzelnen Teammitgliedern – auf die kontinuierliche Verbesserung der Qualität konzentriert."
Cogen hatte bereits die Zertifizierung nach ISO 9001:2000 erlangt. "Einfach nur die bestehende Zertifizierung zu verlängern, reichte uns nicht", fügt Véronique Respaut hinzu. "Wir wollten unseren Kunden bessere Garantien geben, dass die Handhabung unserer kundenorientierten Prozesse ihren Anforderungen in Bezug auf Service genau entspricht."
Die Anforderungen der Norm sind wesentlich strenger. Dazu gehören unter anderem:
- Aufnahme von gesetzlichen und regulatorischen Anforderungen zusätzlich zu kundenspezifischen regulatorischen Anforderungen;
- Integration der extern durchgeführten Prozesskontrolle in das Qualitätsmanagementsystem
- Prüfung der Anforderungen an die Kompetenz der personellen Ressourcen
- Angaben zu Aktivitäten nach der Lieferung
- Ausbau der Mittel zur Überwachung der Kundenzufriedenheit
- Verstärkter Schutz der Kundendaten einschließlich persönlicher und vertraulicher Daten;
"Besonders stolz bin ich darauf, dass Cogen diese Zertifizierung für das gesamte Spektrum seiner Aktivitäten erhalten hat," bemerkt Hélène Keufgens, Geschäftsführerin von Cogen. "Dass Cogens wiederholbare Prozesse als hieb- und stichfest anerkannt werden, ist besonders wichtig für unsere internationalen Kunden, von denen einige in stark regulierten Branchen tätig sind."
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Jérôme Légris : +32 6789 2504 –Jérôme.Lé
Diese E-Mail-Adresse ist gegen Spambots geschützt, Du musst JavaScript aktivieren, damit Du sie sehen kannst.
Cogen ist ein nach ISO 9001:2008 zertifizierter Anbieter von Sprachdiensten. Seit 1980 arbeiten wir für Kunden in den USA, Europa und Asien.
Wir haben es uns zur Aufgabe gemacht, Hersteller von Industrieprodukten, medizinischen Geräten und komplexen Konsumgütern dabei zu unterstützen, mehr Produktunterlagen in mehr Sprachen zu erstellen – mit Hilfe von gesteuerten, wiederholbaren und kennzahlenorientierten Prozessen, die einheitliche Qualität, Kostenbegrenzung und kürzere Durchlaufzeiten gewährleisten.
Cogens Angebot umfasst einen internationalen Projektmanagement-Service, Beratungen zur Optimierung des Übersetzungsprozesses, Pflege von Glossaren, Übersetzungen sowie einen mehrsprachigen Desktop-Publishing-Service. |
|
|