Leistungen
Verwaltung der Sprachressourcen
|
Eines der Ziele von Cogens Sprachtechnologie besteht in der Reduzierung der Kosten und Umsatzzeiten für Übersetzungsprojekte. Um das zu erreichen, wäre es offensichtlich sinnvoll, das Volumen des zu übersetzenden Inhalts zu reduzieren. Cogens Prozessteam kann hier helfen. Es zeigt Ihnen, wie optimale Originaldokumente erstellt werden können, die sich einfacher und wirtschaftlicher übersetzen lassen. Unser Tool zur "Inhaltsabsonderung" ist ebenfalls eine große Hilfe. Dieses Hilfsprogramm beseitigt aus dem Inhalt, der an die Übersetzer und Korrekturleser geschickt wird, alle Elemente, die nicht übersetzt zu werden brauchen (zum Beispiel Zahlen, Messwerte, Eigennamen und andere von Ihnen gekennzeichnete Begriffe). Es beseitigt außerdem sich wiederholenden Inhalt (Kapitelüberschriften, Warnhinweise usw.) aus allen Dateien eines Projekts. Eine einzelne Übersetzung dieser Elemente wird an allen betroffenen Stellen eingesetzt. Das Inhaltsabsonderungstool kann den Inhalt aus jedem beliebigen Format ausfiltern – ob für Print-Publishing oder E-Publishing oder aus einem Redaktionssystem. Übersetzungsspeicher sind eine Standardeinrichtung in der Übersetzungsbranche, die die Wiederverwendung von bereits übersetztem Inhalt ermöglichen. Cogens Übersetzungsspeicher, der firmenintern entwickelt und unterhalten wird, verwendet den Levenshtein-Algorithmus zur Messung von Inhaltsabweichungen und zur Unterscheidung zwischen 100%-Matches und Fuzzy-Matches (bei denen 60% des Inhalts übereinstimmt) sowie neuem Inhalt. Jedes Inhaltssegment, das sich in einem speziellen Kunden-Übersetzungsspeicher befindet, verfügt über eindeutige Kennzeichnungen (Meta-Tags) zu Herkunft (die Kennnummer Ihrer Publikation), Datum und Status (korrekturgelesen oder nicht). Dadurch können Sie Einblick in den Grad der Wiederverwendung von Inhalten gewinnen. Wenn sich zeigt, dass Verbesserungen möglich sind, können die Erkenntnisse verwendet werden, um Ihre technischen Redakteure zu effizienterer Inhaltserstellung anzuregen. Sie können Ihren speziellen Übersetzungsspeicher sicher auf my.cogen.com einsehen. Die Zugangsberechtigung ist für Übersetzer und Korrekturleser auf die Dauer des Projekts beschränkt, für Kundenrepräsentanten jedoch uneingeschränkt. Die Terminologieverwaltung ist das grundlegende Werkzeug zur Gewährleistung hoher Übersetzungsqualität. Expertisen zeigen deutlich, dass über 90% der Probleme zur Übersetzungsqualität – die wiederum zu unklaren Produktinformationen führen – aus uneinheitlicher Terminologie stammen. Cogens Terminologieverwaltungsprogramm hebt in der Datei, die den Übersetzern und Korrekturlesern zugeschickt wird, alle Begriffe hervor, die in Ihrem Glossar vorhanden sind, und zeigt die entsprechende Übersetzung. Für das Programm wird ein Glossar verwendet, das uns von Ihnen zur Verfügung gestellt und von Cogens Experten so bearbeitet wird, dass alle gebeugten Formen jedes Begriffs enthalten sind. Auf diese Weise erhalten wir ein todsicheres Hilfsmittel. Das Programm kann auch aus Ihren bereits vorhandenen Dokumenten ein Glossar erstellen, das auf der Verwendungshäufigkeit von Begriffen in der Ausgangs- und Zielsprache basiert. |


