Leistungen

Management der Sprachressourcen

Eines der Ziele von Cogens Sprachtechnologie besteht in der Reduzierung der Kosten und Bearbeitungszeiten für Übersetzungsprojekte.

Um das zu erreichen, ist es sinnvoll, das Übersetzungsvolumen zu reduzieren. Cogens Prozessteam kann Ihnen hierbei helfen. Es zeigt Ihnen, wie optimale Originaldokumente erstellt werden, die sich einfacher und wirtschaftlicher übersetzen lassen.

Unser Tool zum "Strip-Out" des Inhalts ist ebenfalls eine große Hilfe. Dieses Hilfsprogramm sperrt alle Elemente, die nicht übersetzt oder korrekturgelsen werden müssen (zum Beispiel Zahlen, Messwerte, Eigennamen und andere von Ihnen gekennzeichnete Begriffe).

Es sperrt außerdem sich wiederholenden Inhalt (Kapitelüberschriften, Warnhinweise usw.) aus allen Dateien eines Projekts. Eine einzelne Übersetzung dieser Elemente wird an allen betroffenen Stellen eingesetzt.

Das „Strip-Out-Tool“ kann den Inhalt aus jedem beliebigen Format filtern – ob für Print-Publishing oder E-Publishing oder aus einem Redaktionssystem.

Translation Memorys sind eine Standardeinrichtung in der Übersetzungsbranche, die die Wiederverwendung von bereits übersetztem Inhalten ermöglichen.

Das Cogen Translation Memory, das firmenintern entwickelt und unterhalten wird, verwendet den Levenshtein-Algorithmus zur Messung von Inhaltsabweichungen und zur Unterscheidung zwischen 100%-Matches und Fuzzy-Matches (bei denen 60% des Inhalts übereinstimmt) sowie neuem Inhalt.

Jedes Inhaltssegment, das sich in einem speziellen Kunden-Translation Memory befindet, verfügt über eindeutige Kennzeichnungen (Meta-Tags) zu Herkunft (die Kennnummer Ihrer Publikation), Datum und Status (korrekturgelesen oder nicht).

Dadurch können Sie Einblick in den Grad der Wiederverwendung von Inhalten gewinnen.

Wenn sich so zeigt, dass Verbesserungen möglich sind, können die Erkenntnisse verwendet werden, um Ihre technischen Redakteure zu effizienterer Inhaltserstellung anzuregen.

Sie können Ihr spezielles Translation Memory sicher auf my.cogen.com einsehen. Die Zugangsberechtigung ist für Übersetzer und Korrekturleser für die Dauer des Projekts beschränkt, für Kundenrepräsentanten jedoch uneingeschränkt.

Die Terminologieverwaltung ist das grundlegende Werkzeug zur Gewährleistung hoher Übersetzungsqualität. Expertisen zeigen deutlich, dass über 90% der Probleme zur Übersetzungsqualität – die wiederum zu unklaren Produktinformationen führen – aus uneinheitlicher Terminologie stammen.

Cogens Terminologieverwaltungsprogramm hebt in der Datei, die den Übersetzern und Korrekturlesern zur Verfügung gestellt wird, alle Begriffe hervor, die in Ihrem Glossar vorhanden sind, und verweist auf die entsprechende Übersetzung.

Für das Programm wird ein Glossar verwendet, das uns von Ihnen zur Verfügung gestellt und von Cogens Experten so bearbeitet wird, dass alle gebeugten Formen jedes Begriffs enthalten sind. Auf diese Weise erhalten wir ein betriebssicheres Hilfsmittel.

Mit Hilfe dieses Programms könenn wir auch aus Ihren bereits vorhandenen Dokumenten ein Glossar erstellen, das auf der Verwendungshäufigkeit von Begriffen in der Ausgangs- und Zielsprache basiert.