Leistungen
Auswahl der Übersetzer
|
Ihrer Natur nach schließen Übersetzungsprojekte eine Vielzahl von Mitarbeitern mit unterschiedlichen Hintergründen und aus unterschiedlichen Kulturen ein, die an einem gemeinsamen Ziel arbeiten. Am Anfang stehen die Autoren des Originalinhalts, deren Fähigkeit und Bereitschaft, mit Blick auf die Übersetzung zu schreiben, die Kosten und den Zeitaufwand für ein Übersetzungsprojekt beeinflussen. Im Idealfall sollten Autoren von Werbematerialien geschmackvoll aber unzweideutig schreiben und humoristische Anspielungen an lokale Sportveranstaltungen oder Fernsehserien vermeiden, die für eine Zielgruppe aus einem anderen Land und mit einer anderen Sprache und Kultur unverständlich sind. Autoren von technischer Dokumentation sollten indessen Deutlichkeit in den Vordergrund stellen, sich an Normen wie SAE J2450 orientieren, kürzere Sätze im aktiven Modus verwenden und endophorische Ausdrücke vermeiden. Als Nächstes kommen die Übersetzer: Cogen steht ein ausgedehntes Team professionell ausgebildeter Muttersprachler zur Verfügung, unter denen diejenigen ausgewählt werden können, die für eine bestimmte Aufgabe am besten geeignet sind, weil sie Erfahrung mit Ihrer Branche und Ihrem Sachgebiet haben. Die Auswahl der Übersetzer erfolgt durch unser Sprachressourcenteam in Zusammenarbeit mit Ihnen, dem Kunden. Wir zeigen Ihnen eine Probeübersetzung eines Teils eines von Ihnen gewählten Dokuments von drei unterschiedlichen Übersetzern. So können Sie oder Ihre Korrekturleser im Zielland die besten Übersetzer (einen Hauptübersetzer und einen Reserveübersetzer) für die Arbeit auswählen. An diesem Vorgang können auch Übersetzer teilnehmen, die Sie selbst vorschlagen: Bitten Sie uns einfach, diese Übersetzer ohne Auswahlverfahren einzusetzen. Sobald die Übersetzer ausgewählt worden sind, bilden Sie Ihr fest zugeordnetes Team. Unser Projektverwaltungstool weist diesen Übersetzern automatisch alle Ihre Projekte zu und erinnert unsere Projektleiter daran, Sie zu verständigen, falls bestimmte Umstände oder Zeitdruck eine Abweichung von dieser Regel erfordern. Ihre ausgewählten Übersetzer werden angeregt, Ihre Korrekturleser im Zielland zu kontaktieren oder sogar aufzusuchen, falls auch nur geringste Zweifel zu Inhalt oder Terminologie des Ausgangsdokuments bestehen. Sie erhalten außerdem am Ende jedes Projekts eine Analysedatei, in der die Änderungen Ihrer Korrekturleser an der Originalübersetzung hervorgehoben sind. Während der gesamten Dauer eines Projekts haben die Übersetzer durch Cogens Sprachressourcen-Verwaltungstools Online-Zugang zu Ihrem Übersetzungsspeicher, in dem sie frühere Übersetzungen einsehen können. Das Terminologieverwaltungstool hebt spezielle Terminologie hervor und zeigt, wie sie behandelt bzw. übersetzt werden sollte. Vom ersten Tag unserer Zusammenarbeit an bitten wir Ihre Korrekturleser im Zielland (oder von Cogen ernannte Korrekturleser), unsere Übersetzungen hinsichtlich Stil, Präzision und Terminologie zu bewerten. Das Sprachressourcenteam zeichnet diese Bewertungen sowie den Prozentsatz der Änderungen auf und unternimmt sofortige Maßnahmen, wenn ein vorherbestimmter Schwellenwert erreicht wird. Der Projektleiter entwickelt ein feines Gespür für Ihre Anforderungen, Spezifikationen und Richtlinien, dokumentiert sie im Projektverwaltungssystem und sorgt dafür, dass alle unterschiedlichen Rollen effektiv, effizient und übereinstimmend ausgeführt werden. Während des gesamten Projekts sorgt der Projektleiter dafür, dass alle Übersetzer, Korrekturleser und Desktop-Publisher die erforderlichen Kriterien einhalten. Nach sechs Monaten gründlicher Ausbildung weiß der Projektleiter, wie Ihre Projekte im Voraus effektiv zu analysieren sind und wie mögliche Probleme vorhergesehen und verhindert werden können. |


