Leistungen

Automatisierter und höchst effizienter Arbeitsablauf

 Entgegennahme des Quellmaterials,
  • das in einem Desktop-Publishing-Programm formatiert oder
  • von einem Redaktionssystem als .xml-Datei erstellt wurde
  • und auf Cogens ftp-Site hochgeladen oder per E-Mail an einen der Cogen Projektleiter geschickt wird.
 Extraktion des Inhalts
  • Optimierung der Inhaltsstruktur: Validierung des .xml-Schemas oder Optimierung des Desktop-Publishing
  • Extraktion des Inhalts aus seinem Format, das als Vorlage wiederverwendet wird, um übersetzte Inhalte automatisch zu reimportieren.
 „Strip-Out“ des Inhalts
  • Sperren von nicht zu übersetzendem Inhalt – Zahlen, Markennamen, etc. – mit Hilfe einer kundenspezifischen Steuerdatei
  • Sperrung von sich wiederholenden Inhaltssegmenten
Dadurch werden Zeit und Kosten für das Projekt gesenkt.

Die Daten zu gesperrten Texteinheiten in Prozent und ihrer Entwicklung können von unseren Kunden auf Cogens Online-Projektverwaltungsportal my.cogen.com eingesehen werden.
 Einsatz von Sprachressourcen:
  • Wiederverwendung von 100%-Matches und Einsetzen von Fuzzy-Matches aus dem Translation Memory des Kunden
  • Hervorhebung der Kundenterminologie im zu übersetzenden Text in der Ausgangs- und Zielsprache
Dadurch werden Zeit und Kosten für das Projekt gesenkt und Qualität und Konsistenz des Inhalts verbessert.

Daten zur Nutzungsleistung des Translation Memorys und ihrer Entwicklung können auf Cogens geschütztem Online-Projektverwaltungs-Portal my.cogen.com eingesehen werden.
 Vorbereitung von Dateien für Übersetzer
  • mit übersetzten 100%-Matches aus dem Translation Memory und Übersetzungsvorschlägen für Fuzzy-Matches
  • mit hervorgehobener Terminologie und ihrer Übersetzung
  • mit eingebauten QS-Funktionen (Prüfung von Inhaltslänge, Zahlen, Zeichensetzung und Formatierung)

Übersetzung von neuem Text und Fuzzy-Matches
  • durch professionelle Übersetzer, die Muttersprachler sind und zusammen mit dem Kunden anhand ihrer Sprach- und Fachkenntnis ausgewählt werden
  • unter Einbeziehung des übersetzten Inhalts aus dem Translation Memory
So entstehen hochwertige Übersetzungen.

Angaben zum Projektstatus stehen unseren Kunden auf my.cogen.com zur Verfügung.

Automatische Benachrichtigungen machen Cogens Projektleiter und Kunden auf wichtige Etappen des Projektfortschritts aufmerksam.
 Korrekturlesen im Zielland
  • durch Mitarbeiter des Kunden oder von Cogen ausgewählte Korrekturleser
  • in der Computerdatei, jedoch mit Einbeziehung der formatierten Datei (.pdf)
  • Von den Korrekturlesern werden Qualitätsbewertungen erbeten, die zusammen mit dem Bearbeitungsprozentsatz von neuem und aus dem Translation Memory wiederverwendetem Inhalt auf my.cogen.com veröffentlicht werden
  • Korrekturzeiten und Einhaltung von Terminen werden überwacht und auf my.cogen.com bekannt gegeben
 Herausgabe des übersetzten und korrekturgelesenen Inhalts
  • Qualitätsprüfung und Validierung der korrekturgelesenen Datei
  • Rückführung des übersetzten und validierten Inhalts in das Originalformat
  • endgültige Herausgabe zur Lieferung der druckfertigen Ausführung
  • abschließende Prüfung der übersetzten xml-Datei zur Übergabe und weiteren Bearbeitung
Wenn die Dokumentstruktur keine vollständige Automatisierung der Zusammenführung von Inhalt und Format zulässt, berät Cogen seine Kunden, damit in Zukunft Zeit und Kosten eingespart werden können.
 Lieferung des fertigen Inhalts in der gewünschten Form.
 Erweiterung der Sprachressourcen des Kunden
  • Analyse der Änderungen des Korrekturlesers für Feedback an die Übersetzer und Aktualisierung des Qualitätsprotokolls
  • Aufnahme des endgültigen Inhalts in das Translation Memory des Kunden mit Metadaten wie Datum, ID des Korrekturlesers, Versionierung und weitere kontextuelle Informationen.

 Als PDF Download (Sie brauchen Adobe Reader um dieses Dokument lesen zu können)